Большинство владельцев магазинов электронной коммерции при создании своего первого сайта выбирают английский язык. В этом есть смысл. Но если большая часть ваших целевых покупателей не может комфортно совершать покупки на английском языке, ваш коэффициент конверсии будет ограничен с первого дня. По данным CSA Research, локализованный опыт совершения покупок может увеличить конверсию примерно на 70 %, а более 76 % потребителей предпочитают покупать на родном языке, если у них есть такая возможность. Речь идет не только о предпочтениях. Это реальный барьер, который влияет на то, совершит ли человек покупку.
В этом руководстве рассматриваются вопросы, которые необходимо учитывать при создании многоязычного сайта электронной коммерции, включая выбор языка, структуру URL, варианты перевода, настройку hreflang, локальное SEO и платежи.
Одна из самых распространенных ошибок при создании многоязычных сайтов - выбор языков на основе инстинкта. Начните с данных. Вот примерный обзор ключевых рынков в 2025 году:
| Язык | Ключевые рынки | Размер рынка | Примечания по росту |
| Английский | США, Великобритания, Канада, Австралия | Объем электронной коммерции в США оценивается в 1,34 триллиона долларов в 2025 году (Statista) | Зрелый, высококонкурентный |
| Испанский | Мексика, Аргентина, Колумбия | По прогнозам, в 2025 году объем электронной коммерции в Латинской Америке превысит 800 млрд долл. | Ежегодный рост ~21%, сильная динамика |
| Арабский | Саудовская Аравия, ОАЭ, Египет | Объем электронной коммерции в Саудовской Аравии составит ~15 млрд долларов в 2024 году | Высокие темпы роста, низкая конкуренция на сайтах DTC |
| Япония | Япония | Стабильный рынок с высоким уровнем расходов | Сильное предпочтение покупок на родном языке |
| Португальский | Бразилия | Объем электронной торговли в Бразилии в "черную пятницу" превысит 2,5 млрд долларов в 2024 году | Крупнейший рынок в Латинской Америке |
Помимо размера рынка, стоит обратить внимание еще на три фактора:
Всегда делайте несколько языков хорошо, а не много языков плохо.
После того как вы определились с целевыми языками, следующим решением станет структура URL многоязычного сайта. Это одна из тех вещей, которые выглядят как техническая деталь, но на самом деле оказывают реальное влияние на то, как SEO-авторитет распределяется между языковыми версиями, и ее дорого менять впоследствии, поэтому стоит продумать все заранее.
Существует три основных варианта:
| Структура | Пример | SEO-авторитет | Обслуживание | Лучший для |
| Подкаталог | domain.com/es/ | Консолидирован под основным доменом | Низкий | Большинство продавцов электронной коммерции |
| Поддомен | es.domain.com | Распределены по субдоменам | Средний | Команды с региональными операциями |
| Отдельный домен | домен.es | Полностью независимые | Высокий | Крупные бренды с местными командами |
Для большинства магазинов электронной коммерции практичным выбором являются подкаталоги. Все языковые версии имеют одинаковый авторитет домена, который со временем увеличивается. Кроме того, вы управляете только одним бэкэндом, что упрощает работу.
Многие упускают из виду одну вещь. Если вы запустите структуру с подкаталогами, а затем решите перейти на поддомены или отдельные домены, вам придется провести полную миграцию URL-перенаправления. Это означает потенциальное падение рейтинга в переходный период. Правильная структура с самого начала избавляет от многих проблем в дальнейшем.
Поддомены имеют смысл, если у вас есть специальные региональные команды, управляющие каждым рынком независимо друг от друга. Отдельные домены действительно целесообразны только в том случае, если у вас есть бюджет и ресурсы, чтобы рассматривать каждый из них как отдельный сайт с собственной стратегией SEO, контентом и построением ссылок.
После того как структура URL-адресов определена, необходимо определиться с переводом. Существует три основных подхода:
На практике для большинства продавцов хорошо работает многоуровневый подход: используйте искусственный перевод для обработки основной массы контента, а затем поручите человеку перевести наиболее важные страницы - главную страницу, ключевые страницы товаров, юридическую политику и оформление заказа.
Если вы используете Shoplazza, генератор описаний товаров с искусственным интеллектом поддерживает 16 языков, включая французский, японский, испанский, португальский, русский, итальянский, арабский, индонезийский, немецкий, голландский, тайский и мотр. Для продавцов, работающих на рынках с несколькими языками, это избавляет от необходимости выполнять повторяющуюся работу по переводу. Создавайте черновики в большом количестве, а затем дорабатывайте те страницы, которые в них нуждаются.
Запустить многоязычный сайт - это одно дело. Другое дело - убедиться, что поисковые системы понимают, какую версию сайта следует предоставлять той или иной аудитории. Многие продавцы упускают из виду техническую сторону, пока трафик не перестанет быть эффективным. Локальное SEO для многоязычных сайтов охватывает три области:
Hreflang - это тег, который помещается в <head> вашей страницы . Он сообщает поисковым системам, что "эта версия страницы предназначена для пользователей, говорящих на этом языке в этом регионе". Без него ваши версии на разных языках могут конкурировать друг с другом в поисковой выдаче.
IKEA - хороший реальный пример. Их <head> содержит отдельные теги hreflang для гонконгского китайского, гонконгского английского, тайваньского китайского и тайваньского английского, и все они указывают на правильные URL-адреса для каждой аудитории:
Кроме того, есть три вещи, которые также необходимо сделать правильно:
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://domain.com/"/>. Использование x-default предотвращает попадание посетителей на неправильную страницу и делает общую структуру hreflang более полной и предсказуемой для поисковых систем.<head> или карты сайта. Используйте Google Search Console, чтобы проверить, правильно ли выполняется сканирование.
Многие продавцы подходят к многоязычному SEO, переводя существующие ключевые слова на целевой язык. Это редко работает хорошо. Пользователи на разных рынках часто ищут одно и то же, используя совершенно разные слова.
Возьмем для примера "беговые кроссовки". Дословный перевод с французского дает "chaussures de course", что вполне точно, но правильный термин зависит от вида деятельности. Французские пользователи, ищущие обувь для бега, используют "chaussures de course", в то время как те, кто ищет обувь для тренировок или спортзала, обычно ищут "chaussures de sport". Если вы оптимизируете сайт не под ту аудиторию, вы либо упустите свою целевую аудиторию, либо привлечете совсем не ту.
Тот же самый разрыв наблюдается при переводе с английского на японский. "Беспроводные наушники" переводится буквально как「ワイヤレスイヤーバッド」, но японские пользователи на самом деле ищут for「完全ワイヤレスイヤホン」. Одна и та же категория товаров, но разные поисковые запросы. Оптимизация под дословный перевод означает, что ваши страницы не будут отображаться по тем запросам, которые люди действительно ищут.
Чтобы найти правильные местные ключевые слова:
После того как у вас есть ключевые слова, необходимо применить их к реальным страницам. Здесь пригодится AlphaRank AI SEO Optimizer. Он проводит ИИ-диагностику существующих страниц и дает рекомендации по тегам заголовков, метаописаниям и структуре контента. Платная версия включает функцию "Рекомендации по ключевым словам" с 200 предложениями по ключевым словам, которая помогает выявить возможности длинных хвостов, которые вы не можете найти вручную.
На многоязычных сайтах удивительно часто пропускаются некоторые моменты. SEO-оптимизатор Shoplazza справляется с ними автоматически:
Рассмотренные выше области, структура URL, перевод, hreflang, локальное SEO, каждая из которых требует реального времени и усилий для настройки. На практике то, насколько гладко они сочетаются друг с другом, во многом зависит от вашей платформы.
Различные платформы отличаются друг от друга тем, насколько глубоко они поддерживают многоязычные функции. Глубина перевода, локализация платежей и настройка оформления заказа - все это различно. Для продавцов, работающих на нескольких языковых рынках, выбор платформы с широким многоязыковым охватом с самого начала сокращает количество ручных настроек, которые вам придется делать позже. Shoplazza с ее универсальным конструктором магазинов электронной коммерции - один из вариантов, на который стоит обратить внимание. Многоязычная поддержка включает в себя перевод контента, ценообразование в зависимости от рынка и настройку международных платежей.
Языковой переключатель Shoplazza поддерживает автоматический перевод всех страниц магазина, таких как страницы товаров, страницы категорий, страницы политики и оформления заказа, на 109 языков. Платформа также запоминает языковые предпочтения каждого посетителя, так что возвращающимся посетителям не придется выбирать язык заново.
Ценообразование на разных рынках не сводится к простому применению обменных курсов. Один и тот же товар, оцененный в долларах США, канадских и австралийских долларах, может выглядеть несовместимым, если цифры не округлены или не расположены правильно для каждого рынка.
Shoplazza позволяет устанавливать цены на товары для каждой страны или региона с помощью функции Markets. Вы можете применить ценообразование в зависимости от рынка к отдельным продуктам или ко всему каталогу. Клиенты автоматически видят цены в местной валюте. Локализация цен и локализация языка работают вместе - и то, и другое влияет на то, достаточно ли человек доверяет странице, чтобы купить.
Хорошо переведенный магазин все равно может потерять продажи при оформлении заказа, если он не поддерживает способы оплаты, которыми пользуются местные покупатели. По данным Stripe, несоответствие методов оплаты является одной из основных причин отказа от корзины в трансграничной электронной коммерции. Больше всего это заметно на небольших языковых рынках, где местные платежные привычки значительно отличаются от того, что обычно предлагают западные магазины.
На арабоязычных рынках в таких странах, как Саудовская Аравия и ОАЭ, значительная доля заказов по-прежнему приходится на наложенный платеж (COD). Магазины, не поддерживающие COD, оставляют реальную конверсию на столе. Арабский язык также является право-левым языком. Если ваша платформа не обрабатывает RTL-верстку автоматически, переключение на арабский ломает страницу - кнопки и текст оказываются зеркально отраженными, что заставляет сайт выглядеть сломанным для местных пользователей.
Shoplazza поддерживает COD с помощью гибких вариантов страницы оформления заказа: одностраничная проверка, которая завершает оформление заказа в один шаг (хорошо подходит для COD), или двухступенчатая проверка, которая позволяет использовать больше типов и сценариев оплаты. Что касается верстки, то темы Shoplazza автоматически поддерживают арабский RTL, и при переключении языков не требуется ручная настройка.
Японские покупатели имеют не менее сильные предпочтения в области местных платежей. В Японии широко используются Konbini (оплата в магазинах), PayPay и Line Pay. На западных рынках эти способы практически не встречаются, но в Японии они являются реальным фактором, определяющим, совершит ли человек покупку. Магазин, предлагающий только кредитные карты и PayPal, не сможет охватить достаточную часть рынка.
Shoplazza поддерживает подключение PayPal в один клик без необходимости вводить код. Платежи Konbini доступны через интеграцию в один клик со сторонними провайдерами, такими как AsiaBill или Oceanpayment(руководство по настройке AsiaBill, руководство по настройке Oceanpayment).
Для более широкого глобального охвата Shoplazza Payments поддерживает более 180 стран и регионов, с кредитными картами (Visa, Mastercard, American Express, UnionPay), цифровыми кошельками (Google Pay, Apple Pay), вариантами BNPL (Klarna, Afterpay, Affirm, в зависимости от рынка), а также европейскими местными методами оплаты, включая EPS, Przelewy24, Bancontact и iDeal. Что касается рисков, то в систему входит система обнаружения мошенничества с помощью искусственного интеллекта и система предотвращения споров SDR, которая подключается к Verifi RDR от Visa и Ethoca от Mastercard, что помогает снизить риск возврата платежей.
Помимо описанных выше шагов по настройке, стоит помнить о нескольких лучших практиках для многоязычных веб-сайтов, когда вы выходите на новые рынки.
Многоязычный веб-сайт электронной коммерции работает, когда пользователи на любом языковом рынке могут просматривать, доверять и покупать без затруднений. Языковые версии открывают дверь. Местные варианты оплаты завершают продажу. Структура URL, hreflang и локальное SEO определяют, будет ли эта дверь найдена в первую очередь.
Каждая часть требует внимания, но правильная платформа сокращает количество ручных настроек. Shoplazza охватывает многоязычный перевод, рыночное ценообразование и настройку платежей в одном месте, поэтому вы можете сосредоточить свою энергию на решениях, которые действительно требуют оценки: на какие рынки выходить, как локализовать контент и какие способы оплаты важны для каждой аудитории. Примите эти три решения правильно, и многоязычный магазин начнет выполнять реальную работу.
Незначительно. На скорость загрузки в основном влияют сжатие изображений, качество кода и конфигурация CDN. Если ваша платформа хорошо справляется с этими задачами на уровне инфраструктуры, добавление языковых версий оказывает минимальное влияние на производительность.
Технически каждая языковая версия имеет свой собственный SEO-авторитет, и местные обратные ссылки с целевого рынка действительно помогают этой версии ранжироваться. Но если ресурсы ограничены, сосредоточьтесь сначала на качестве контента и техническом SEO для вашей основной языковой версии. Создание обратных ссылок для дополнительных языков может быть выполнено позже, когда рейтинг начнет стабилизироваться.
Официальная позиция Google заключается в том, что сам по себе машинный перевод не наказывается при ранжировании. Однако низкое качество перевода создает плохие впечатления у пользователей, что косвенно влияет на ранжирование. На практике многие продавцы используют искусственный перевод для многоязычных веб-сайтов в качестве промежуточного варианта. Он дает заметно лучший результат, чем базовый машинный перевод, и эффективно справляется с объемным контентом. Однако для страниц, на которых принимаются решения о покупке, все же стоит использовать человеческий перевод.
Неправильный hreflang не вызывает прямого падения рейтинга. Поисковые системы просто игнорируют теги, что означает, что ваши языковые версии снова начнут конкурировать друг с другом в результатах поиска. Типичным результатом является отображение неправильной языковой версии для пользователей в определенном регионе, что снижает количество кликов и конверсию.
Это зависит от вашей категории и от того, сколько вы готовы вложить. Арабский язык охватывает более 400 миллионов человек на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Япония отличается высокими потребительскими расходами и высокой лояльностью к брендам. Оба рынка имеют относительно ограниченную конкуренцию со стороны сайтов электронной коммерции DTC. Если ваш товар пользуется там реальным спросом, добавление локализованной языковой версии и правильных способов оплаты - это практический способ повысить конверсию, а не просто приятная мелочь.