Большинство владельцев магазинов электронной коммерции при создании своего первого сайта выбирают английский язык. В этом есть смысл. Но если большая часть ваших целевых покупателей не может комфортно совершать покупки на английском языке, ваш коэффициент конверсии будет ограничен с первого дня. По данным CSA Research, локализованный опыт совершения покупок может увеличить конверсию примерно на 70 %, а более 76 % потребителей предпочитают покупать на родном языке, если у них есть такая возможность. Речь идет не только о предпочтениях. Это реальный барьер, который влияет на то, совершит ли человек покупку.
В этом руководстве рассматриваются вопросы, которые необходимо учитывать при создании многоязычного сайта электронной коммерции, включая выбор языка, структуру URL, варианты перевода, настройку hreflang, локальное SEO и платежи.
Сначала решите, каким языкам отдать предпочтение
Одна из самых распространенных ошибок при создании многоязычных сайтов - выбор языков на основе инстинкта. Начните с данных. Вот примерный обзор ключевых рынков в 2025 году:
| Язык | Ключевые рынки | Размер рынка | Примечания по росту |
| Английский | США, Великобритания, Канада, Австралия | Объем электронной коммерции в США оценивается в 1,34 триллиона долларов в 2025 году (Statista) | Зрелый, высококонкурентный |
| Испанский | Мексика, Аргентина, Колумбия | По прогнозам, в 2025 году объем электронной коммерции в Латинской Америке превысит 800 млрд долл. | Ежегодный рост ~21%, сильная динамика |
| Арабский | Саудовская Аравия, ОАЭ, Египет | Объем электронной коммерции в Саудовской Аравии составит ~15 млрд долларов в 2024 году | Высокие темпы роста, низкая конкуренция на сайтах DTC |
| Япония | Япония | Стабильный рынок с высоким уровнем расходов | Сильное предпочтение покупок на родном языке |
| Португальский | Бразилия | Объем электронной торговли в Бразилии в "черную пятницу" превысит 2,5 млрд долларов в 2024 году | Крупнейший рынок в Латинской Америке |
Помимо размера рынка, стоит обратить внимание еще на три фактора:
- Соответствие продукта: Существует ли реальный спрос на вашу категорию на этом рынке? Товары для активного отдыха, как правило, хорошо продаются на немецкоязычных рынках. Уход за кожей и косметика пользуются большим спросом на японском и корейском рынках.
- Уровень конкуренции: сколько сайтов DTC на родном языке уже существует в вашей категории? Меньшая конкуренция на языковом рынке часто означает более легкую точку входа.
- Где на самом деле находятся ваши клиенты: Если 70 % или более вашей целевой аудитории находятся в Германии, Франции или Италии, подумайте о том, чтобы сначала создать версию на этих языках, а не на английском. Английский не является универсальным языком для всех рынков, а страницы на местных языках обычно вызывают больше доверия у местных покупателей.
Всегда делайте несколько языков хорошо, а не много языков плохо.
Как выбрать правильную структуру URL для многоязычного сайта?
После того как вы определились с целевыми языками, следующим решением станет структура URL многоязычного сайта. Это одна из тех вещей, которые выглядят как техническая деталь, но на самом деле оказывают реальное влияние на то, как SEO-авторитет распределяется между языковыми версиями, и ее дорого менять впоследствии, поэтому стоит продумать все заранее.
Существует три основных варианта:
| Структура | Пример | SEO-авторитет | Обслуживание | Лучший для |
| Подкаталог | domain.com/es/ | Консолидирован под основным доменом | Низкий | Большинство продавцов электронной коммерции |
| Поддомен | es.domain.com | Распределены по субдоменам | Средний | Команды с региональными операциями |
| Отдельный домен | домен.es | Полностью независимые | Высокий | Крупные бренды с местными командами |
Для большинства магазинов электронной коммерции практичным выбором являются подкаталоги. Все языковые версии имеют одинаковый авторитет домена, который со временем увеличивается. Кроме того, вы управляете только одним бэкэндом, что упрощает работу.
Многие упускают из виду одну вещь. Если вы запустите структуру с подкаталогами, а затем решите перейти на поддомены или отдельные домены, вам придется провести полную миграцию URL-перенаправления. Это означает потенциальное падение рейтинга в переходный период. Правильная структура с самого начала избавляет от многих проблем в дальнейшем.
Поддомены имеют смысл, если у вас есть специальные региональные команды, управляющие каждым рынком независимо друг от друга. Отдельные домены действительно целесообразны только в том случае, если у вас есть бюджет и ресурсы, чтобы рассматривать каждый из них как отдельный сайт с собственной стратегией SEO, контентом и построением ссылок.
Как справиться с переводом для небольших языковых рынков?
После того как структура URL-адресов определена, необходимо определиться с переводом. Существует три основных подхода:
- Машинный перевод (например, интеграция с Google Translate): Самый недорогой, но качество непостоянно. Описания продуктов и маркетинговые копии часто получаются неуклюжими или семантически неполными. Не рекомендуется для страниц, на которых принимаются решения о покупке.
- Перевод с помощью искусственного интеллекта (например, DeepL, инструменты на базе GPT): Заметно лучше, чем базовый машинный перевод. Хорошо подходит для объемного контента, такого как описания товаров, страницы категорий и посты в блогах. Для высококонвертируемых страниц, таких как главная страница или оформление заказа, все же стоит прибегнуть к человеческому переводу.
- Человеческий перевод: Самый дорогой, но обеспечивает наилучшие результаты. Переводчик-носитель языка может уловить культурные нюансы, местные идиомы и специфическую терминологию, которую не замечают инструменты искусственного интеллекта.
На практике для большинства продавцов хорошо работает многоуровневый подход: используйте искусственный перевод для обработки основной массы контента, а затем поручите человеку перевести наиболее важные страницы - главную страницу, ключевые страницы товаров, юридическую политику и оформление заказа.
Если вы используете Shoplazza, генератор описаний товаров с искусственным интеллектом поддерживает 16 языков, включая французский, японский, испанский, португальский, русский, итальянский, арабский, индонезийский, немецкий, голландский, тайский и мотр. Для продавцов, работающих на рынках с несколькими языками, это избавляет от необходимости выполнять повторяющуюся работу по переводу. Создавайте черновики в большом количестве, а затем дорабатывайте те страницы, которые в них нуждаются.

Как сделать локальное SEO для многоязычного сайта?
Запустить многоязычный сайт - это одно дело. Другое дело - убедиться, что поисковые системы понимают, какую версию сайта следует предоставлять той или иной аудитории. Многие продавцы упускают из виду техническую сторону, пока трафик не перестанет быть эффективным. Локальное SEO для многоязычных сайтов охватывает три области:
- объяснение поисковым системам, какая страница относится к тому или иному языковому рынку
- поиск ключевых слов, по которым ищут ваши реальные пользователи
- обеспечение надежной технической основы
Настройте hreflang
Hreflang - это тег, который помещается в <head> вашей страницы . Он сообщает поисковым системам, что "эта версия страницы предназначена для пользователей, говорящих на этом языке в этом регионе". Без него ваши версии на разных языках могут конкурировать друг с другом в поисковой выдаче.
IKEA - хороший реальный пример. Их <head> содержит отдельные теги hreflang для гонконгского китайского, гонконгского английского, тайваньского китайского и тайваньского английского, и все они указывают на правильные URL-адреса для каждой аудитории:

Кроме того, есть три вещи, которые также необходимо сделать правильно:
- Поймите x-default. Это резервная страница, которая отображается, когда для языка пользователя нет подходящей версии. Обычно она устанавливается на английскую домашнюю страницу и пишется так:
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://domain.com/"/>.Использование x-default предотвращает попадание посетителей на неправильную страницу и делает общую структуру hreflang более полной и предсказуемой для поисковых систем. - Всегда настраивайте оба направления. Распространенной ошибкой является настройка hreflang только в одном направлении, например, английская страница указывает на испанскую, а испанская не указывает обратно. Поисковые системы полностью игнорируют однонаправленные теги. Обе страницы должны ссылаться друг на друга.
- Проверьте это перед запуском. Настройка hreflang зависит от платформы. Некоторые генерируют его автоматически, другие требуют ручного редактирования
<head>или карты сайта. Используйте Google Search Console, чтобы проверить, правильно ли выполняется сканирование.
Изучайте местные ключевые слова, а не просто переводите их.
Многие продавцы подходят к многоязычному SEO, переводя существующие ключевые слова на целевой язык. Это редко работает хорошо. Пользователи на разных рынках часто ищут одно и то же, используя совершенно разные слова.
Возьмем для примера "беговые кроссовки". Дословный перевод с французского дает "chaussures de course", что вполне точно, но правильный термин зависит от вида деятельности. Французские пользователи, ищущие обувь для бега, используют "chaussures de course", в то время как те, кто ищет обувь для тренировок или спортзала, обычно ищут "chaussures de sport". Если вы оптимизируете сайт не под ту аудиторию, вы либо упустите свою целевую аудиторию, либо привлечете совсем не ту.
Тот же самый разрыв наблюдается при переводе с английского на японский. "Беспроводные наушники" переводится буквально как「ワイヤレスイヤーバッド」, но японские пользователи на самом деле ищут for「完全ワイヤレスイヤホン」. Одна и та же категория товаров, но разные поисковые запросы. Оптимизация под дословный перевод означает, что ваши страницы не будут отображаться по тем запросам, которые люди действительно ищут.
Чтобы найти правильные местные ключевые слова:
- Введите целевой язык непосредственно в Google и посмотрите на предложения автозаполнения и "связанные поиски" в нижней части страницы результатов.
- Используйте Планировщик ключевых слов Google с заданными целевой страной и языком. Это покажет реальный объем локального поиска
- Используйте SEMrush или Ahrefs с переключением рынка и языка на целевой регион. Вы получите объем поиска, сложность ключевых слов и связанные термины в одном месте, что более полезно, чем Keyword Planner, для более глубокого исследования.
- Читайте местные форумы, сообщества Reddit на целевом языке и отзывы покупателей на местных торговых площадках. Именно там можно найти наиболее естественный, идиоматический язык поиска.
После того как у вас есть ключевые слова, необходимо применить их к реальным страницам. Здесь пригодится AlphaRank AI SEO Optimizer. Он проводит ИИ-диагностику существующих страниц и дает рекомендации по тегам заголовков, метаописаниям и структуре контента. Платная версия включает функцию "Рекомендации по ключевым словам" с 200 предложениями по ключевым словам, которая помогает выявить возможности длинных хвостов, которые вы не можете найти вручную.

Основы технического SEO для многоязычных страниц
На многоязычных сайтах удивительно часто пропускаются некоторые моменты. SEO-оптимизатор Shoplazza справляется с ними автоматически:
- ALT-текст изображения: Многие многоязычные страницы либо имеют пустые теги ALT, либо просто переносят английское описание. Автоматическая генерация ALT-текста на нужном языке помогает поисковым системам правильно понимать содержимое страницы.
- Обновление файла Sitemap: Для того чтобы ваши страницы попали в поисковую систему, они должны быть представлены в карте сайта на каждом языке. Обновлять ее вручную на нескольких языках очень накладно. Автоматические обновления карты сайта справляются с этой задачей в фоновом режиме.
- Структурированные данные JSON-LD: Добавление разметки Schema помогает поисковым системам более точно анализировать содержимое ваших страниц. Это также повышает вероятность того, что ваш контент будет цитироваться поисковыми инструментами, управляемыми искусственным интеллектом, что актуально, если вы думаете о ГЕО.

Какая платформа поддерживает многоязычные сайты электронной коммерции?
Рассмотренные выше области, структура URL, перевод, hreflang, локальное SEO, каждая из которых требует реального времени и усилий для настройки. На практике то, насколько гладко они сочетаются друг с другом, во многом зависит от вашей платформы.
Различные платформы отличаются друг от друга тем, насколько глубоко они поддерживают многоязычные функции. Глубина перевода, локализация платежей и настройка оформления заказа - все это различно. Для продавцов, работающих на нескольких языковых рынках, выбор платформы с широким многоязыковым охватом с самого начала сокращает количество ручных настроек, которые вам придется делать позже. Shoplazza с ее универсальным конструктором магазинов электронной коммерции - один из вариантов, на который стоит обратить внимание. Многоязычная поддержка включает в себя перевод контента, ценообразование в зависимости от рынка и настройку международных платежей.

Контент и перевод
Языковой переключатель Shoplazza поддерживает автоматический перевод всех страниц магазина, таких как страницы товаров, страницы категорий, страницы политики и оформления заказа, на 109 языков. Платформа также запоминает языковые предпочтения каждого посетителя, так что возвращающимся посетителям не придется выбирать язык заново.

Ценообразование и валюта
Ценообразование на разных рынках не сводится к простому применению обменных курсов. Один и тот же товар, оцененный в долларах США, канадских и австралийских долларах, может выглядеть несовместимым, если цифры не округлены или не расположены правильно для каждого рынка.
Shoplazza позволяет устанавливать цены на товары для каждой страны или региона с помощью функции Markets. Вы можете применить ценообразование в зависимости от рынка к отдельным продуктам или ко всему каталогу. Клиенты автоматически видят цены в местной валюте. Локализация цен и локализация языка работают вместе - и то, и другое влияет на то, достаточно ли человек доверяет странице, чтобы купить.

Настройка платежей
Хорошо переведенный магазин все равно может потерять продажи при оформлении заказа, если он не поддерживает способы оплаты, которыми пользуются местные покупатели. По данным Stripe, несоответствие методов оплаты является одной из основных причин отказа от корзины в трансграничной электронной коммерции. Больше всего это заметно на небольших языковых рынках, где местные платежные привычки значительно отличаются от того, что обычно предлагают западные магазины.
На арабоязычных рынках в таких странах, как Саудовская Аравия и ОАЭ, значительная доля заказов по-прежнему приходится на наложенный платеж (COD). Магазины, не поддерживающие COD, оставляют реальную конверсию на столе. Арабский язык также является право-левым языком. Если ваша платформа не обрабатывает RTL-верстку автоматически, переключение на арабский ломает страницу - кнопки и текст оказываются зеркально отраженными, что заставляет сайт выглядеть сломанным для местных пользователей.
Shoplazza поддерживает COD с помощью гибких вариантов страницы оформления заказа: одностраничная проверка, которая завершает оформление заказа в один шаг (хорошо подходит для COD), или двухступенчатая проверка, которая позволяет использовать больше типов и сценариев оплаты. Что касается верстки, то темы Shoplazza автоматически поддерживают арабский RTL, и при переключении языков не требуется ручная настройка.

Японские покупатели имеют не менее сильные предпочтения в области местных платежей. В Японии широко используются Konbini (оплата в магазинах), PayPay и Line Pay. На западных рынках эти способы практически не встречаются, но в Японии они являются реальным фактором, определяющим, совершит ли человек покупку. Магазин, предлагающий только кредитные карты и PayPal, не сможет охватить достаточную часть рынка.
Shoplazza поддерживает подключение PayPal в один клик без необходимости вводить код. Платежи Konbini доступны через интеграцию в один клик со сторонними провайдерами, такими как AsiaBill или Oceanpayment(руководство по настройке AsiaBill, руководство по настройке Oceanpayment).
Для более широкого глобального охвата Shoplazza Payments поддерживает более 180 стран и регионов, с кредитными картами (Visa, Mastercard, American Express, UnionPay), цифровыми кошельками (Google Pay, Apple Pay), вариантами BNPL (Klarna, Afterpay, Affirm, в зависимости от рынка), а также европейскими местными методами оплаты, включая EPS, Przelewy24, Bancontact и iDeal. Что касается рисков, то в систему входит система обнаружения мошенничества с помощью искусственного интеллекта и система предотвращения споров SDR, которая подключается к Verifi RDR от Visa и Ethoca от Mastercard, что помогает снизить риск возврата платежей.

Лучшие практики для многоязычных веб-сайтов
Помимо описанных выше шагов по настройке, стоит помнить о нескольких лучших практиках для многоязычных веб-сайтов, когда вы выходите на новые рынки.
- Используйте отдельные URL-адреса для каждой языковой версии. Не полагайтесь на куки или настройки браузера для динамической замены контента. Поисковым системам нужны отдельные URL-адреса, чтобы правильно просмотреть и проиндексировать каждую языковую версию.
- Отображайте переключатель языка на родном шрифте. Показывайте "Español" вместо "испанский", "日本語" вместо "японский". Пользователи, ищущие свой язык, быстрее найдут его, если он будет написан так, как они его читают на самом деле.
- Не используйте флаги для обозначения языков. На испанском говорят в 20 с лишним странах. На арабском - еще больше. Мексиканский флаг не обозначает всех испаноговорящих, а использование флагов для выбора языка скорее создает путаницу, чем помогает.
- Учитывайте расширение текста. Переведенный текст может быть на 20-30 % длиннее английского оригинала, в зависимости от языка. Если ваши кнопки, меню и навигация не имеют гибких интервалов, макеты будут ломаться при переключении языков.
- Локализуйте не только слова. Форматы дат, символы валют и единицы измерения зависят от региона. ММ/ДД/ГГГГ для американского покупателя означает нечто иное, чем для европейского. Уточните эти детали - от них зависит, будет ли страница казаться местной или иностранной.
- Не запускайте сразу все языковые версии. Начните с одного или двух рынков, доработайте контент и конверсию, а затем расширяйтесь. Хорошо выполненная одноязычная версия превосходит пять полуфабрикатов.
- Локализуйте изображения и визуальные эффекты, а не только текст. Фотографии продуктов, образы жизни и даже выбор цвета несут в себе культурный смысл. То, что вызывает доверие на одном рынке, может показаться неправдоподобным на другом.
- Организуйте поддержку клиентов на разных языках. Локализованная витрина повышает ожидания. Если покупатель из Японии или Саудовской Аравии обращается в службу поддержки и получает ответ только на английском языке, это подрывает созданный вами опыт.
- Протестируйте оформление заказа на каждом языке. Надписи на кнопках, сообщения об ошибках и заполнение полей формы часто не учитываются при переводе. Перед запуском проведите полный цикл оформления заказа на всех языках.
- Отслеживайте производительность отдельно для каждой языковой версии. Общие показатели сайта не покажут вам, какая языковая версия работает хуже. Настройте отчетность по языковым сегментам в Google Analytics, чтобы выявлять и устранять проблемы на уровне рынка.
Начните создавать свой многоязычный сайт электронной коммерции
Многоязычный веб-сайт электронной коммерции работает, когда пользователи на любом языковом рынке могут просматривать, доверять и покупать без затруднений. Языковые версии открывают дверь. Местные варианты оплаты завершают продажу. Структура URL, hreflang и локальное SEO определяют, будет ли эта дверь найдена в первую очередь.
Каждая часть требует внимания, но правильная платформа сокращает количество ручных настроек. Shoplazza охватывает многоязычный перевод, рыночное ценообразование и настройку платежей в одном месте, поэтому вы можете сосредоточить свою энергию на решениях, которые действительно требуют оценки: на какие рынки выходить, как локализовать контент и какие способы оплаты важны для каждой аудитории. Примите эти три решения правильно, и многоязычный магазин начнет выполнять реальную работу.
Часто задаваемые вопросы о создании многоязычных сайтов
В: Будет ли добавление нескольких языковых версий замедлять работу моего сайта?
Незначительно. На скорость загрузки в основном влияют сжатие изображений, качество кода и конфигурация CDN. Если ваша платформа хорошо справляется с этими задачами на уровне инфраструктуры, добавление языковых версий оказывает минимальное влияние на производительность.
В: Нужно ли мне создавать отдельные обратные ссылки для каждой языковой версии?
Технически каждая языковая версия имеет свой собственный SEO-авторитет, и местные обратные ссылки с целевого рынка действительно помогают этой версии ранжироваться. Но если ресурсы ограничены, сосредоточьтесь сначала на качестве контента и техническом SEO для вашей основной языковой версии. Создание обратных ссылок для дополнительных языков может быть выполнено позже, когда рейтинг начнет стабилизироваться.
В: Будет ли Google наказывать страницы с машинным переводом?
Официальная позиция Google заключается в том, что сам по себе машинный перевод не наказывается при ранжировании. Однако низкое качество перевода создает плохие впечатления у пользователей, что косвенно влияет на ранжирование. На практике многие продавцы используют искусственный перевод для многоязычных веб-сайтов в качестве промежуточного варианта. Он дает заметно лучший результат, чем базовый машинный перевод, и эффективно справляется с объемным контентом. Однако для страниц, на которых принимаются решения о покупке, все же стоит использовать человеческий перевод.
В: Что произойдет, если hreflang настроен неправильно?
Неправильный hreflang не вызывает прямого падения рейтинга. Поисковые системы просто игнорируют теги, что означает, что ваши языковые версии снова начнут конкурировать друг с другом в результатах поиска. Типичным результатом является отображение неправильной языковой версии для пользователей в определенном регионе, что снижает количество кликов и конверсию.
В: Стоит ли инвестировать в небольшие языковые рынки, такие как арабский или японский?
Это зависит от вашей категории и от того, сколько вы готовы вложить. Арабский язык охватывает более 400 миллионов человек на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Япония отличается высокими потребительскими расходами и высокой лояльностью к брендам. Оба рынка имеют относительно ограниченную конкуренцию со стороны сайтов электронной коммерции DTC. Если ваш товар пользуется там реальным спросом, добавление локализованной языковой версии и правильных способов оплаты - это практический способ повысить конверсию, а не просто приятная мелочь.