ほとんどのeコマースストアのオーナーは、最初のサイト構築の際、デフォルトで英語を選択する。それは理にかなっています。しかし、ターゲット顧客の大部分が英語で快適に買い物をしないのであれば、初日からコンバージョン率は頭打ちになってしまいます。CSAリサーチは、ローカライズされたショッピング体験はコンバージョンを約70%増加させることができ、76%以上の消費者が、選択肢があれば母国語での購入を好むことを発見しました。これは単なる好みの問題ではありません。誰かが購入を完了するかどうかに影響する、現実的な障壁なのです。
このガイドでは、言語の選択、URL構造、翻訳オプション、hreflangの設定、ローカルSEO、支払いなど、多言語ECサイトを構築する際に考慮すべきことを説明します。
まず、優先すべき言語を決める
多言語ウェブサイト構築で最もよくある間違いの1つは、直感で言語を選んでしまうことです。その代わりにデータから始めましょう。以下は、2025年の主要市場の大まかなスナップショットです:
| 言語 | 主要市場 | 市場規模 | 成長ノート |
| 英語 | 米国、英国、カナダ、オーストラリア | 米国のeコマースは2025年に1兆3,400億ドルに達すると推定(Statista調べ) | 成熟し、競争が激しい |
| スペイン語 | メキシコ、アルゼンチン、コロンビア | ラテンアメリカは2025年に8,000億ドルを超えると予測 | ~年間成長率約21%、強い勢い |
| アラビア | サウジアラビア、UAE、エジプト | サウジのeコマースは2024年に150億ドル規模に | 高成長、DTCサイトの競争は低い |
| 日本 | 日本 | 安定した高消費市場 | 母国語でのショッピングを好む傾向が強い |
| ポルトガル語 | ブラジル | ブラジルのブラックフライデーeコマースは2024年に25億ドルを超える | ラテンアメリカ最大の単一市場 |
市場規模だけでなく、さらに3つの要素を考慮する価値がある:
- 製品適合性:製品の適合性:その市場であなたのカテゴリーに本当に需要があるか?ドイツ語圏の市場では、アウトドア用品が好調な傾向がある。スキンケアやビューティーは、日本や韓国の市場で好調だ。
- 競合レベル:あなたのカテゴリーには、母国語のDTCサイトがすでにいくつありますか?言語市場では、競合が少ないほど参入しやすいことが多い。
- 顧客が実際にいる場所:ターゲットオーディエンスの70%以上がドイツ、フランス、イタリアにいるのであれば、英語をデフォルトにするのではなく、まずはそれらの言語版を構築することを検討しましょう。英語はすべての市場共通の言語ではありませんし、現地の言語ページは現地のバイヤーとの信頼関係を築く傾向があります。
下手に多言語化するよりも、常に少ない言語数でうまく対応しましょう。
多言語ウェブサイトの正しいURL構造を選ぶには?
ターゲット言語が決まったら、次は多言語ウェブサイトのURL構造です。技術的なことのように見えますが、実はSEOの権威がどのように言語バージョンに分散されるかに実際に影響を与えることのひとつです。
主な選択肢は3つある:
| 構造 | 例 | SEOオーソリティ | メンテナンス | 最適 |
| サブディレクトリ | ドメイン.com/es/ | メインドメインに統合 | 低い | ほとんどのeコマース販売者 |
| サブドメイン | es.domain.com | サブドメインに分散 | 中 | 地域運営チーム |
| 別ドメイン | ドメインes | 完全に独立 | 高 | ローカルチームを持つ大規模ブランド |
ほとんどのeコマースストアにとって、サブディレクトリは現実的な選択です。すべての言語バージョンは同じドメインオーソリティを共有し、時間の経過とともに蓄積されます。また、管理するバックエンドは1つだけなので、物事をシンプルに保つことができます。
多くの人が見落としていることがある。サブディレクトリ構造で立ち上げ、後にサブドメインや別ドメインに移行することを決めた場合、URLの完全なリダイレクト移行を処理する必要があります。つまり、移行期間中にランキングが下がる可能性があるということです。最初から正しい構造にしておけば、後で苦労せずに済みます。
サブドメインは、各地域の専門チームが独立して各市場を管理する場合に、より理にかなっています。別ドメインは、それぞれを独立したサイトとして扱い、独自のSEO戦略、コンテンツ、リンク構築を行う予算とリソースがある場合にのみ実行可能です。
小さな言語市場の翻訳をどう扱うか?
URL構造が決まったら、次に考えなければならないのは翻訳です。主に3つのアプローチがある:
- 機械翻訳(Google翻訳との統合など): 最も低コストだが、品質にばらつきがある。商品説明やマーケティングコピーは、ぎこちなかったり、意味的にずれていたりすることが多い。購入を決定するページにはお勧めできない。
- AI 翻訳(DeepL、GPTベースのツールなど): 基本的な機械翻訳よりも明らかに優れている。商品説明、カテゴリーページ、ブログ記事などの一括コンテンツに効果的。ホームページやチェックアウトのようなコンバージョンの高いページでは、やはり人力によるレビューが有効です。
- 人力翻訳:最も高価ですが、最高の結果をもたらします。ネイティブの翻訳者は、AIツールが見逃す文化的ニュアンス、現地の慣用句、カテゴリー特有の用語を拾うことができる。
実際には、AI翻訳で大量のコンテンツを処理し、最も重要なページ(ホームページ、主要な商品ページ、法的ポリシー、チェックアウト)を人間がレビューするという、段階的なアプローチがほとんどの販売者にとって効果的です。
Shoplazzaを使用している場合、AI商品説明ジェネレーターは、フランス語、日本語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、イタリア語、アラビア語、インドネシア語、ドイツ語、オランダ語、タイ語、モトル語を含む16言語をサポートしています。複数の言語市場をカバーする販売者にとっては、反復的な翻訳作業の多くを取り除くことができます。下書きを一括で作成し、必要なページを絞り込みます。

多言語ウェブサイトのローカルSEO対策は?
多言語サイトを公開することは一つのことです。検索エンジンが、どのオーディエンスにどのバージョンを提供すべきかを理解できるようにすることは、また別のことです。多くの販売者は、トラフィックが不調になるまで技術的な面を見落とします。多言語サイトのローカルSEOは、3つの分野をカバーしています:
- どのページがどの言語市場に属するかを検索エンジンに伝えること
- 実際のユーザーが検索するキーワードを見つける
- 技術的基盤がしっかりしていることを確認する
hreflangの設定
hreflangは、ページの<head>に記述するタグです。検索エンジンに "このページのこのバージョンは、この地域でこの言語を話すユーザー向けです "と伝えます。これがないと、異なる言語バージョンが検索ランキングで競合してしまう可能性があります。
IKEAは良い実例です。イケアの<head>には、香港中国語、香港英語、台湾中国語、台湾英語の別々のhreflangタグが含まれており、それぞれのユーザーに適したURLを指しています:

さらに、3つのことも正しく理解する必要がある:
- x-defaultを理解する。x-defaultを理解すること。これは、ユーザーの言語にマッチするバージョンがない場合に表示されるフォールバックページです。通常は英語のホームページに設定され、次のように記述します:
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://domain.com/"/>.x-defaultを使うことで、訪問者が間違ったページにたどり着くのを防ぎ、検索エンジンにとってhreflang構造全体がより完全で予測しやすくなります。 - 常に両方向を設定しましょう。よくある間違いは、hreflangを一方向にしか設定しないことです。例えば、英語のページはスペイン語のページを指しますが、スペイン語のページは指さないというようなことです。検索エンジンは一方向のタグを完全に無視します。両方のページがお互いを参照する必要があります。
- 本番前に確認してください。hreflangの設定方法はプラットフォームによって異なります。自動的に生成されるものもあれば、
<head>やサイトマップを手動で編集する必要があるものもあります。Google Search Consoleを使って、hreflangが正しくクロールされていることを確認しましょう。
ただ翻訳するだけでなく、ローカルキーワードをリサーチする
多くの販売者は、既存のキーワードをターゲット言語に翻訳することで、多言語SEOに取り組んでいます。これがうまくいくことはほとんどない。異なる市場のユーザーは、全く異なる言葉を使って同じものを検索することがよくあります。
例えば「ランニングシューズ」。フランス語に直訳すると「コースシューズ」となり、これは正確ですが、適切な言葉はアクティビティによって異なります。ランニングに特化したシューズを探しているフランスのユーザーは "chaussures de course "を使いますが、一般的なトレーニングシューズやジムシューズを探しているユーザーは "chaussures de sport "と検索する傾向があります。間違った方に最適化すると、ターゲットとするユーザーを逃すか、完全に間違ったユーザーを惹きつけることになります。
同じギャップが英語から日本語にも現れます。「ワイヤレスイヤホン」は直訳すると「ワイヤレスイヤホン」ですが、日本のユーザーは「完全ワイヤレスイヤホン」を検索します。同じ商品カテゴリーでも、検索キーワードはまったく異なります。直訳に最適化することは、実際に検索されているキーワードではページが表示されないことを意味します。
適切なローカルキーワードを見つけるには
- Googleで直接ターゲット言語を入力し、オートコンプリート候補と結果ページの下部にある「関連検索」を見る。
- Google Keyword Plannerをターゲットの国と言語を設定して使用する。これは、実際のローカル検索ボリュームを表示します。
- 市場と言語をターゲット地域に切り替えてSEMrushまたはAhrefsを使用する。検索ボリューム、キーワードの難易度、関連語を一度に得ることができ、より深いリサーチにはキーワードプランナーよりも役に立つ。
- ローカルフォーラム、ターゲット言語のRedditコミュニティ、ローカルマーケットプレイスの購入者レビューを読む。これが最も自然で慣用的な検索言語が存在する場所である。
キーワードを手に入れたら、それを実際のページに適用する必要がある。ここで役立つのがAlphaRank AI SEO Optimizerだ。既存のページに対してAI診断を実行し、タイトルタグ、メタディスクリプション、コンテンツ構造に関する推奨を与えてくれる。有料版には、最大200のキーワードを提案するキーワード推薦機能が含まれており、手動では見つけられないようなロングテールのチャンスを浮上させるのに役立つ。

多言語ページのためのテクニカルSEOの基本
多言語サイトでは、驚くほど頻繁にスキップされることがいくつかあります。ShoplazzaのSEOオプティマイザー は、これらを自動的に処理します:
- 画像のALTテキスト:画像のALTテキスト:多くの多言語ページでは、ALTタグが空であるか、英語の説明文をそのまま引き継いでいます。正しい言語のALTテキストを自動生成することで、検索エンジンがページの内容を正しく理解できるようになります。
- サイトマップの更新:クロールされるためには、すべての言語バージョンのページをサイトマップに登録する必要があります。複数の言語を手動で更新し続けるのは大変な作業です。サイトマップの自動更新は、これをバックグラウンドで処理します。
- JSON-LD構造化データ:Schemaマークアップを追加することで、検索エンジンがページコンテンツをより正確に解析できるようになります。また、AI主導の検索ツールによってコンテンツが引用される可能性も高まります。

どのプラットフォームが多言語ECサイトをサポートしていますか?
上記で取り上げたURL構造、翻訳、hreflang、ローカルSEOは、それぞれ設定に時間と労力を要する。実際には、これらがどれだけスムーズに組み合わされるかは、プラットフォームによって大きく異なります。
プラットフォームによって、多言語機能をどれだけ深くサポートしているかは異なります。翻訳の深さ、決済のローカライズ、チェックアウトのカスタマイズはすべて異なります。複数の言語市場をカバーする販売者にとっては、最初からしっかりと多言語をカバーするプラットフォームを選択することで、後で行う必要のある手動設定の量を減らすことができる。オールインワンのeコマースストアビルダーを 持つShoplazzaは、 この点で注目に値するオプションの一つである。その多言語サポートは、コンテンツ翻訳、市場特有の価格設定、国際的な支払い設定に及ぶ。

コンテンツと翻訳
Shoplazzaの言語スイッチは、商品ページ、カテゴリーページ、ポリシーページ、チェックアウトなど、109言語にわたるすべてのストアページの自動翻訳をサポートしている。また、このプラットフォームは、各訪問者の言語設定を記憶するため、再訪問者が再度選択する必要はありません。

商品価格と通貨
複数の市場にまたがる価格設定は、為替レートを適用するほど単純ではありません。USD、CAD、AUDで価格設定された同じ商品でも、各市場に合わせて数字が正しく丸められたり配置されていないと、一貫性がないように見えてしまいます。
Shoplazzaでは、Markets機能で国や地域ごとに商品価格を設定することができます。市場ごとの価格設定は、個々の商品またはカタログ全体に適用することができます。顧客には自動的に現地通貨での価格が表示されます。価格のローカライズと言語のローカライズは連動しています。

支払い設定
現地のバイヤーが実際に使用する支払い方法をサポートしていない場合、せっかく翻訳されたストアでもチェックアウト時に売上を失う可能性があります。Stripeによると、支払い方法の不一致は、越境ECにおけるカート放棄の主な原因の一つです。これは、現地の支払い習慣が欧米の店舗が一般的に提供しているものと大きく異なる、言語の小さな市場で最も顕著に見られます。
アラビア語圏の市場では、サウジアラビアやアラブ首長国連邦のような国では、いまだに代金引換が注文の大きな割合を占めています。代引きに対応していない店舗は、実質的なコンバージョンをテーブルの上に置いておくことになる。また、アラビア語は右から左への言語です。あなたのプラットフォームがRTLレイアウトを自動的に処理しない場合、アラビア語に切り替えるとページが壊れてしまいます。
Shoplazzaはフレキシブルなチェックアウトページオプションで代金引換をサポートしています:1つのステップで注文を完了するシングルページチェックアウト(代金引換に適しています)、またはより多くの支払いタイプとシナリオに対応する2ステップチェックアウトです。レイアウト面では、Shoplazzaのテーマは自動的にアラビア語RTLをサポートしており、言語を切り替える際に手動で調整する必要はありません。

日本のバイヤーも同様に、ローカル決済を好む傾向が強い。コンビニ決済、PayPay、LINE Payはすべて日本でよく使われている。これらの方法は、欧米の市場ではほとんど登録されていないが、日本では、誰かが購入を完了するかどうかの実質的な要因となっている。クレジットカードとPayPalだけの店舗では、市場を十分にカバーできない。
Shoplazzaは、コード不要のワンクリックPayPal接続に対応している。Konbiniペイメントは、AsiaBillやOceanpaymentのようなサードパーティプロバイダーとワンクリックで統合できます(AsiaBillセットアップガイド、Oceanpaymentセットアップガイド)。
Shoplazza Paymentsは、180以上の国と地域をサポートしており、クレジットカード(Visa、Mastercard、American Express、UnionPay)、デジタルウォレット(Google Pay、Apple Pay)、BNPLオプション(Klarna、Afterpay、Affirm、市場により異なる)、EPS、Przelewy24、Bancontact、iDealを含むヨーロッパローカルの支払い方法が利用できる。リスク面では、VisaのVerifi RDRとMastercardのEthocaに接続するAI不正検知システムとSDR紛争防止機能があり、チャージバックのリスクを軽減するのに役立つ。

多言語ウェブサイトのベストプラクティス
上記で取り上げたセットアップのステップに加え、多言語ウェブサイトのベストプラクティスをいくつか挙げておく。
- 言語バージョンごとに別々のURLを使用する。Cookieやブラウザの設定に頼って動的にコンテンツを入れ替えることは避けましょう。検索エンジンが各言語版を適切にクロールし、インデックスするためには、個別のURLが必要です。
- 言語セレクタをネイティブスクリプトで表示する。スペイン語」ではなく「Español」、「日本語」ではなく「Japanese」と表示しましょう。ユーザーが実際に読むのと同じように書かれていれば、その言語をスキャンしているユーザーはより早く見つけることができます。
- 言語を表すのに国旗を使わない。スペイン語は20カ国以上で話されています。アラビア語はさらに多くの国で使われています。メキシコの国旗はスペイン語を話すすべての人を表しているわけではありませんし、国旗を言語セレクターとして使うことは、かえって混乱を招きます。
- テキストの拡張を考慮する。翻訳されたテキストは、言語にもよりますが、英語の原文よりも20~30%長くなることがあります。ボタン、メニュー、ナビゲーションが柔軟な間隔に作られていないと、言語を切り替えたときにレイアウトが崩れてしまいます。
- ローカライズするのは単語だけではありません。日付フォーマット、通貨記号、測定単位は地域によって異なります。MM/DD/YYYYは、アメリカのバイヤーとヨーロッパのバイヤーでは意味が異なります。ページがローカルに感じられるか、外国に感じられるかは、これらの詳細が影響します。
- 一度にすべての言語版を立ち上げるのはやめましょう。1つか2つの市場から始め、コンテンツとコンバージョンの流れを正しく把握し、それから拡大する。よくできた1つの言語版は、中途半端な5つの言語版よりも優れています。
- テキストだけでなく、画像やビジュアルもローカライズしましょう。商品写真、ライフスタイルのイメージ、そして色の選択でさえ、文化的な意味を持つ。ある市場では信頼できると感じられるものでも、別の市場ではそう感じられないことがあります。
- 言語固有のカスタマーサポートを設定する。ローカライズされたストアフロントは期待を高めます。日本やサウジアラビアのバイヤーが問い合わせをしたときに、英語のみの対応だったら、せっかく構築したエクスペリエンスが台無しになってしまいます。
- 各言語でチェックアウトをテストしましょう。ボタンラベル、エラーメッセージ、フォームフィールドのプレースホルダーは、翻訳中に見逃されることがよくあります。本番前に、すべての言語バージョンでチェックアウトの全フローを実行しましょう。
- 言語バージョン別にパフォーマンスを監視しましょう。サイト全体の指標では、どの言語バージョンのパフォーマンスが低いかはわかりません。Googleアナリティクスで言語セグメント別のレポートを設定し、市場レベルで問題を発見し修正できるようにしましょう。
多言語ECサイトの構築開始
多言語eコマースサイトは、どの言語市場のユーザーも摩擦なく閲覧、信頼、購入できることで機能します。言語バージョンはドアを開きます。ローカルの支払いオプションは、販売を終了します。URL構造、hreflang、ローカルSEOは、そのドアが最初に見つかるかどうかを決定します。
各パーツには注意が必要ですが、適切なプラットフォームであれば、手動で設定する部分を減らすことができます。Shoplazzaは、多言語翻訳、市場価格設定、決済設定を一箇所でカバーするので、どの市場に参入するか、コンテンツをどのようにローカライズするか、それぞれのオーディエンスにとってどの決済方法が重要かといった、実際に判断が必要な意思決定にエネルギーを集中することができる。どの市場に参入するか、どのようにコンテンツをローカライズするか、どの支払い方法が各ユーザーにとって重要か。この3つを正しく行うことで、多言語ストアは実際の業務を開始します。
多言語ウェブサイト構築に関するFAQ
Q: 複数の言語バージョンを追加すると、ウェブサイトの表示速度が遅くなりますか?
大きくはありません。読み込み速度は、主に画像圧縮、コードの品質、CDNの設定に影響されます。プラットフォームがインフラレベルでこれらをうまく処理していれば、言語バージョンを追加してもパフォーマンスへの影響は最小限です。
Q: 言語バージョンごとに別々のバックリンクを構築する必要がありますか?
技術的には、各言語バージョンは独自のSEOオーソリティを持っており、ターゲット市場からのローカルバックリンクはそのバージョンのランク付けに役立ちます。しかし、リソースが限られている場合は、まずメイン言語版のコンテンツの質とテクニカルSEOを正しくすることに集中してください。追加言語のバックリンク構築は、順位が安定し始めたら後回しでよい。
Q: Googleは機械翻訳されたページにペナルティを与えますか?
Googleの公式見解では、機械翻訳自体はランキングのペナルティにはなりません。しかし、翻訳の質が低いとユーザーエクスペリエンスが悪くなり、間接的にランキングに影響します。実際には、多くの販売者が現在、中間的な手段として多言語ウェブサイトにAI翻訳を使用しており、基本的な機械翻訳よりも明らかに優れたアウトプットを生み出し、大量のコンテンツを効率的に処理しています。とはいえ、購買決定が行われるページでは、人間によるレビューパスはやはり価値があります。
Q: hreflangの設定が間違っている場合はどうなりますか?
hreflangが正しく設定されていなくても、順位が直接下がることはありません。検索エンジンはタグを無視するだけなので、検索結果では言語バージョン同士が競合することになります。典型的な結果は、特定の地域のユーザーに対して間違った言語バージョンが表示され、クリックスルー率とコンバージョンに悪影響を与えることです。
Q: アラビア語や日本語のような小さな言語市場は、実際に投資する価値があるのでしょうか?
それは、あなたのカテゴリーと、どれだけの予算を投入するかによります。アラビア語は中東と北アフリカ全体で4億人以上の人口をカバーしています。日本は個人消費が旺盛で、ブランド・ロイヤルティが高い。どちらの市場も、DTCのeコマースサイトとの競争は比較的限られている。もしあなたの商品が現地で本当に需要があるのであれば、ローカライズされた言語バージョンと適切な支払い方法を追加することは、コンバージョンを向上させる現実的な方法であり、単なるいいとこ取りではない。