25/05/2026 09:00:02 ص | الشحن المباشر إنشاء مواقع التجارة الإلكترونية متعددة اللغات: الترجمة، وتحسين محركات البحث المحلية، ونصائح حول طرق الدفع

إنشاء موقع إلكتروني متعدد اللغات للتجارة الإلكترونية؟ اقرأ لتتعرف على نصائح حول بنية عنوان URL، والترجمة، واللغة المترجمة (hreflang)، وتحسين محركات البحث المحلية، وطرق الدفع للتوسع العالمي.

يعتمد معظم أصحاب متاجر التجارة الإلكترونية على اللغة الإنجليزية عند إنشاء موقعهم الأول. وهذا أمر منطقي. ولكن إذا كان جزء كبير من عملائك المستهدفين لا يتسوقون بشكل مريح باللغة الإنجليزية، فإن معدل التحويلات لديك له سقف من اليوم الأول. وجدت أبحاث CSA أن تجارب التسوق المترجمة يمكن أن تزيد من التحويلات بحوالي 70%، وأكثر من 76% من المستهلكين يفضلون الشراء بلغتهم الأم عندما يتاح لهم الخيار. هذا لا يتعلق فقط بالتفضيل. إنه عائق حقيقي يؤثر على إتمام عملية الشراء من عدمه.

يغطي هذا الدليل ما تحتاج إلى مراعاته عند إنشاء موقع إلكتروني متعدد اللغات للتجارة الإلكترونية، بما في ذلك اختيار اللغة، وهيكل عنوان URL، وخيارات الترجمة، وإعداد hreflang، وتحسين محركات البحث المحلية، والمدفوعات.


أولاً، حدد اللغات التي يجب تحديد أولوياتها

أحد الأخطاء الأكثر شيوعًا في إنشاء المواقع الإلكترونية متعددة اللغات هو اختيار اللغات بناءً على الغريزة. ابدأ بالبيانات بدلاً من ذلك. إليك لمحة تقريبية عن الأسواق الرئيسية في عام 2025:

اللغات الأسواق الرئيسية مرجع حجم السوق ملاحظات النمو
اللغة الإنجليزية الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وكندا وأستراليا تقدر قيمة التجارة الإلكترونية الأمريكية ب 1.34 تريليون دولار في عام 2025 (Statista) ناضجة وتنافسية للغاية
الإسبانية المكسيك والأرجنتين وكولومبيا من المتوقع أن يتجاوز حجم التجارة الإلكترونية في أمريكا اللاتينية 800 مليار دولار في عام 2025 ~نمو سنوي بنسبة 21% تقريبًا وزخم قوي
العربية المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة ومصر التجارة الإلكترونية السعودية بنحو 15 مليار دولار أمريكي في عام 2024 نمو مرتفع، ومنافسة أقل لمواقع التجارة الإلكترونية
اليابان اليابان سوق مستقرة وعالية الإنفاق تفضيل قوي للتسوق باللغة الأم
البرتغالية البرازيل تجاوزت التجارة الإلكترونية في البرازيل يوم الجمعة الأسود 2.5 مليار دولار في عام 2024 أكبر سوق منفردة في أمريكا اللاتينية

بالإضافة إلى حجم السوق، هناك ثلاثة عوامل أخرى تستحق الدراسة:

  • ملاءمة المنتج: هل هناك طلب حقيقي على فئتك في هذا السوق؟ تميل المعدات الخارجية إلى الأداء الجيد في الأسواق الناطقة بالألمانية. أما منتجات العناية بالبشرة والتجميل فتحقق أداءً قوياً في الأسواق اليابانية والكورية.
  • مستوى المنافسة: كم عدد المواقع الإلكترونية الناطقة باللغة الأم الموجودة بالفعل في فئتك؟ غالباً ما تعني المنافسة الأقل في سوق لغوي ما سهولة الدخول إلى السوق.
  • أين يتواجد عملاؤك بالفعل: إذا كان 70٪ أو أكثر من جمهورك المستهدف في ألمانيا أو فرنسا أو إيطاليا، ففكر في إنشاء إصدارات بتلك اللغات أولاً بدلاً من الاعتماد على اللغة الإنجليزية. فاللغة الإنجليزية ليست لغة عالمية لكل سوق، وتميل الصفحات باللغات المحلية إلى بناء المزيد من الثقة مع المشترين المحليين.

قم دائمًا بعمل عدد أقل من اللغات بشكل جيد بدلاً من العديد من اللغات بشكل سيء.


كيف تختار بنية عنوان URL المناسبة لموقع إلكتروني متعدد اللغات؟

بمجرد أن تحدد لغاتك المستهدفة، فإن القرار التالي هو بنية عنوان URL للموقع الإلكتروني متعدد اللغات. إنها واحدة من تلك الأشياء التي تبدو كتفصيل تقني ولكنها في الواقع لها تأثير حقيقي على كيفية توزيع سلطة تحسين محركات البحث عبر إصداراتك اللغوية، وتغييرها مكلف لاحقاً، لذا فإن الأمر يستحق التفكير فيه مبكراً.

هناك ثلاثة خيارات رئيسية:

البنية مثال سلطة تحسين محركات البحث الصيانة الأفضل لـ
دليل فرعي domain.com/es/ مدمج تحت النطاق الرئيسي منخفض معظم بائعي التجارة الإلكترونية
النطاق الفرعي es.domain.com موزعة عبر نطاقات فرعية متوسط الفرق ذات العمليات الإقليمية
نطاق منفصل domain.es مستقل تماماً عالية العلامات التجارية الكبيرة ذات الفرق المحلية

بالنسبة لمعظم متاجر التجارة الإلكترونية، فإن الدلائل الفرعية هي الخيار العملي. تشترك جميع إصدارات اللغات في نفس سلطة النطاق، والتي تتضاعف بمرور الوقت. يمكنك أيضاً إدارة واجهة خلفية واحدة فقط، مما يبقي الأمور بسيطة.

شيء واحد يغفل عنه الكثير من الناس. إذا بدأت بهيكل دليل فرعي وقررت لاحقًا الترحيل إلى نطاقات فرعية أو نطاقات منفصلة، ستحتاج إلى التعامل مع ترحيل إعادة توجيه عنوان URL بالكامل. وهذا يعني انخفاض محتمل في الترتيب خلال الفترة الانتقالية. إن الحصول على البنية الصحيحة من البداية يوفر الكثير من الألم لاحقًا.

تكون النطاقات الفرعية أكثر منطقية عندما يكون لديك فرق إقليمية مخصصة لإدارة كل سوق بشكل مستقل. لا تكون النطاقات المنفصلة قابلة للتطبيق حقًا إلا إذا كانت لديك الميزانية والموارد اللازمة للتعامل مع كل نطاق منها كموقع مستقل، مع استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة به، ومحتواه، وبناء الروابط.


كيف تتعامل مع الترجمة لأسواق اللغات الصغيرة؟

بعد تعيين بنية عنوان URL الخاص بك، فإن الترجمة هي الشيء التالي الذي يجب معرفته. توجد ثلاثة أساليب رئيسية:

  • الترجمة الآلية (مثل تكامل الترجمة من Google Translate): أقل تكلفة، لكن الجودة غير متسقة. غالبًا ما تأتي أوصاف المنتجات والنسخ التسويقية غير متقنة أو غير متناسقة من الناحية الدلالية. لا يوصى بها للصفحات التي يتم فيها اتخاذ قرارات الشراء.
  • ترجمة الذكاء الاصطناعي (على سبيل المثال DeepL، الأدوات القائمة على GPT): أفضل بشكل ملحوظ من الترجمة الآلية الأساسية. تعمل بشكل جيد للمحتوى المجمع مثل أوصاف المنتجات، وصفحات الفئات، ومنشورات المدونات. بالنسبة للصفحات عالية التحويل مثل الصفحة الرئيسية أو صفحة الدفع، لا تزال المراجعة البشرية تستحق العناء.
  • الترجمة البشرية: الأكثر تكلفة، لكنها تقدم أفضل النتائج. يمكن للمترجم الأصلي التقاط الفروق الثقافية الدقيقة، والتعابير المحلية، والمصطلحات المحلية والمصطلحات الخاصة بالفئات التي لا تلتقطها أدوات الذكاء الاصطناعي.

في الممارسة العملية، يعمل النهج متعدد الطبقات بشكل جيد لمعظم البائعين: استخدم ترجمة الذكاء الاصطناعي للتعامل مع المحتوى بالجملة، ثم اطلب من موظف بشري مراجعة الصفحات الأكثر أهمية - الصفحة الرئيسية، وصفحات المنتجات الرئيسية، والسياسات القانونية، وعمليات الدفع.

إذا كنت تستخدم Shoplazza، فإن مولد وصف المنتج بالذكاء الاصطناعي يدعم 16 لغة، بما في ذلك الفرنسية واليابانية والإسبانية والبرتغالية والروسية والإيطالية والإيطالية والعربية والإندونيسية والألمانية والهولندية والتايلاندية والموتور. بالنسبة للبائعين الذين يغطون أسواقًا متعددة اللغات، فإن هذا يزيل الكثير من أعمال الترجمة المتكررة. قم بتوليد المسودات بشكل مجمّع، ثم قم بتنقيح الصفحات التي تحتاج إليها.

AI description tool

 

كيف تقوم بتحسين محركات البحث المحلية لموقع إلكتروني متعدد اللغات؟

إن إطلاق موقعك الإلكتروني متعدد اللغات هو أمر واحد. أما التأكد من فهم محركات البحث للنسخة التي يجب تقديمها للجمهور فهو شيء آخر. يتغاضى العديد من البائعين عن الجانب التقني حتى تتراجع حركة المرور. يغطي تحسين محركات البحث المحلية للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات ثلاثة مجالات:

  • إخبار محركات البحث بالصفحة التي تنتمي إلى أي سوق لغوي
  • العثور على الكلمات المفتاحية التي يبحث عنها المستخدمون الفعليون
  • التأكد من أن الأساس التقني متين

 

تكوين hreflang

Hreflang هي علامة توضع في <رأس> صفحتك . وهي تخبر محركات البحث أن "هذا الإصدار من الصفحة مخصص للمستخدمين الذين يتحدثون هذه اللغة في هذه المنطقة". بدونها، يمكن أن ينتهي الأمر بإصداراتك اللغوية المختلفة إلى التنافس مع بعضها البعض في تصنيفات البحث.

IKEA مثال واقعي جيد على ذلك. يتضمن <head> الخاص بهم علامات hreflang منفصلة للغة هونج كونج الصينية، وهونج كونج الإنجليزية، والصينية التايوانية، والإنجليزية التايوانية، وكلها تشير إلى عناوين URL المناسبة لكل جمهور:

IKEA hreflang example

بالإضافة إلى ذلك، هناك ثلاثة أشياء تحتاج أيضًا إلى فهمها بشكل صحيح:

  • فهم س الافتراضي. هذه هي الصفحة الاحتياطية التي تظهر عندما لا يوجد إصدار مطابق للغة المستخدم. وعادةً ما يتم تعيينها على الصفحة الرئيسية باللغة الإنجليزية، وتكتب هكذا: <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://domain.com/"/>. يمنع استخدام x-default الزائرين من الوصول إلى الصفحة الخطأ ويجعل بنية hreflang الإجمالية أكثر اكتمالاً ويمكن التنبؤ بها لمحركات البحث.
  • قم دائمًا بتكوين كلا الاتجاهين. هناك خطأ شائع هو إعداد hreflang في اتجاه واحد فقط، مثل الصفحة الإنجليزية التي تشير إلى الصفحة الإسبانية، ولكن الصفحة الإسبانية لا تشير إلى الصفحة الإسبانية. تتجاهل محركات البحث العلامات أحادية الاتجاه تمامًا. يجب أن تشير كلتا الصفحتين إلى بعضهما البعض.
  • تحقق قبل بدء البث المباشر. تعتمد كيفية تكوين hreflang على منصتك. فبعضها يقوم بإنشائه تلقائيًا؛ والبعض الآخر يتطلب تعديلات يدوية على <الرأس> أو خريطة الموقع الخاصة بك. استخدم Google Search Console للتحقق من أنه يتم الزحف إليها بشكل صحيح.

 

ابحث عن الكلمات المفتاحية المحلية، ولا تكتفي بترجمتها فقط

يتعامل العديد من البائعين مع تحسين محركات البحث متعدد اللغات من خلال ترجمة كلماتهم الرئيسية الحالية إلى اللغة المستهدفة. ونادراً ما ينجح ذلك بشكل جيد. غالبًا ما يبحث المستخدمون في الأسواق المختلفة عن نفس الشيء باستخدام كلمات مختلفة تمامًا.

خذ "أحذية الجري" كمثال. الترجمة الحرفية الفرنسية الحرفية تعطيك "أحذية الجري"، وهي ترجمة دقيقة، لكن المصطلح الصحيح يعتمد على النشاط. فالمستخدمون الفرنسيون الذين يبحثون عن أحذية خاصة بالجري يستخدمون "أحذية الجري"، بينما يميل أولئك الذين يبحثون عن أحذية التدريب العامة أو أحذية الصالة الرياضية إلى البحث عن "أحذية رياضية". إذا قمت بتحسين البحث عن النوع الخاطئ فستفقد جمهورك المستهدف أو تجذب الجمهور الخاطئ تمامًا.

تظهر نفس الفجوة عند الانتقال من الإنجليزية إلى اليابانية. ترجمة "سماعات الأذن اللاسلكية" تترجم حرفيًا إلى 「イヤスヤレイヤーバッド 」」 لكن المستخدمين اليابانيين يبحثون بالفعل عن 「完全イヤレイヤイヤホン」. نفس فئة المنتج، مصطلحات بحث مختلفة تمامًا. التحسين للترجمة الحرفية يعني أن صفحاتك لن تظهر لما يبحث عنه الأشخاص بالفعل.

للعثور على الكلمات المفتاحية المحلية الصحيحة:

  • اكتب اللغة المستهدفة مباشرة في Google وانظر إلى اقتراحات الإكمال التلقائي و"عمليات البحث ذات الصلة" في أسفل صفحة النتائج
  • استخدم مخطط الكلمات المفتاحية من جوجل مع تعيين البلد واللغة المستهدفة. هذا يعرض حجم البحث المحلي الحقيقي
  • استخدم SEMrush أو Ahrefs مع تبديل السوق واللغة إلى المنطقة المستهدفة. يمكنك الحصول على حجم البحث، وصعوبة الكلمات المفتاحية والمصطلحات ذات الصلة في مكان واحد، وهو أكثر فائدة من مخطط الكلمات المفتاحية لإجراء بحث أعمق
  • اقرأ المنتديات المحلية ومجتمعات Reddit باللغة المستهدفة ومراجعات المشترين في الأسواق المحلية. هذا هو المكان الذي توجد فيه لغة البحث الأكثر طبيعية واصطلاحية

بمجرد حصولك على كلماتك المفتاحية، عليك تطبيقها على الصفحات الفعلية. يعد AlphaRank AI SEO Optimizer مفيدًا هنا. فهو يقوم بتشغيل تشخيص الذكاء الاصطناعي على صفحاتك الحالية ويقدم توصيات بشأن علامات العنوان والأوصاف الوصفية وبنية المحتوى. يتضمن الإصدار المدفوع ميزة توصيات الكلمات المفتاحية مع ما يصل إلى 200 اقتراح للكلمات المفتاحية، مما يساعد على إظهار الفرص الطويلة التي قد لا تجدها يدويًا.

AlphaRank AI SEO Optimizer

 

أساسيات تحسين محركات البحث الفنية للصفحات متعددة اللغات

يتم تخطي بعض الأشياء بشكل مدهش في كثير من الأحيان على المواقع متعددة اللغات. يعالج مُحسِّن تحسين محركات البحث في Shoplazza هذه الأمور تلقائيًا:

  • النص البديل للصور: تحتوي العديد من الصفحات متعددة اللغات إما على علامات ALT فارغة أو تحمل فقط الوصف الإنجليزي. يساعد إنشاء نص ALT تلقائيًا باللغة الصحيحة محركات البحث على فهم محركات البحث لمحتوى الصفحة بشكل صحيح.
  • تحديثات خريطة الموقع: يجب أن تكون كل نسخة لغة من صفحاتك في خريطة الموقع الخاصة بك ليتم الزحف إليها. تحديث هذا يدويًا عبر لغات متعددة يضيف الكثير. تتعامل تحديثات خريطة الموقع التلقائية مع هذا الأمر في الخلفية.
  • البيانات المنظمة JSON-LD: تساعد إضافة ترميز المخطط محركات البحث على تحليل محتوى صفحتك بشكل أكثر دقة. كما أنه يزيد من احتمالية الاستشهاد بالمحتوى الخاص بك من خلال أدوات البحث التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي - وهو أمر مهم إذا كنت تفكر في GEO.

SEO optimizer

ما هي المنصة التي تدعم مواقع التجارة الإلكترونية متعددة اللغات؟

إن المجالات التي تمت تغطيتها أعلاه، بنية عنوان URL، والترجمة، والترجمة hreflang، وتحسين محركات البحث المحلية، كل منها يستغرق وقتًا وجهدًا حقيقيًا لإعداده. من الناحية العملية، يعتمد مدى سلاسة هذه الأمور معًا بشكل كبير على منصتك.

تختلف المنصات المختلفة في مدى عمق دعمها للميزات متعددة اللغات. يختلف كل من عمق الترجمة، وتوطين الدفع، وتخصيص عمليات الدفع. بالنسبة للبائعين الذين يغطون أسواقًا متعددة اللغات، فإن اختيار منصة ذات تغطية قوية متعددة اللغات من البداية يقلل من حجم التهيئة اليدوية التي ستحتاج إلى القيام بها لاحقًا. يعد Shoplazza، مع أداة إنشاء متجر التجارة الإلكترونية الكل في واحد، أحد الخيارات التي تستحق البحث عنها لهذا الغرض. يمتد دعمه متعدد اللغات ليشمل ترجمة المحتوى، والتسعير الخاص بالسوق، وإعداد الدفع الدولي.

Shoplazza all-in-one ecommerce store builder

 

المحتوى والترجمة

يدعم تبديل اللغة في Shoplazza الترجمة التلقائية لجميع صفحات المتجر، مثل صفحات المنتجات، وصفحات الفئات، وصفحات السياسات، والدفع، عبر 109 لغة. كما تتذكر المنصة أيضًا اللغة التي يفضلها كل زائر، بحيث لا يضطر الزوار العائدون إلى تحديدها مرة أخرى.

language switch

 

تسعير المنتج والعملة

التسعير عبر أسواق متعددة ليس بسيطاً مثل تطبيق أسعار الصرف. يمكن أن يبدو نفس المنتج المسعر بالدولار الأمريكي والدولار الكندي والدولار الأسترالي غير متناسق إذا لم يتم تقريب الأرقام أو وضعها بشكل صحيح لكل سوق.

يتيح لك Shoplazza تحديد أسعار المنتجات لكل بلد أو منطقة من خلال ميزة الأسواق. يمكنك تطبيق التسعير الخاص بالسوق على المنتجات الفردية أو الكتالوج بأكمله. يرى العملاء الأسعار بعملتهم المحلية تلقائيًا. توطين الأسعار وتوطين اللغة يعملان معًا - كلاهما يؤثران معًا على ما إذا كان شخص ما يثق في الصفحة بما يكفي للشراء.

set product prices per country or region

 

إعداد الدفع

يمكن للمتجر المترجم جيدًا أن يخسر المبيعات عند الدفع إذا لم يدعم طرق الدفع التي يستخدمها المشترون المحليون بالفعل. وفقًا ل Stripe، يعد عدم تطابق طرق الدفع أحد الأسباب الرئيسية للتخلي عن عربة التسوق في التجارة الإلكترونية عبر الحدود. ستلاحظ ذلك أكثر في الأسواق ذات اللغات الصغيرة، حيث تختلف عادات الدفع المحلية بشكل كبير عما تقدمه المتاجر الغربية عادةً.

في الأسواق الناطقة بالعربية، لا يزال الدفع عند الاستلام يمثل حصة كبيرة من الطلبات في بلدان مثل المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة. المتاجر التي لا تدعم الدفع عند الاستلام تترك التحويل الحقيقي على الطاولة. كما أن اللغة العربية هي أيضاً لغة من اليمين إلى اليسار. إذا لم يتعامل النظام الأساسي الخاص بك مع تخطيط RTL تلقائيًا، فإن التبديل إلى اللغة العربية يكسر الصفحة - حيث ينتهي الأمر بالأزرار والنصوص معكوسة، مما يجعل الموقع يبدو معطلاً للمستخدمين المحليين.


يدعم Shoplazza الدفع عند الاستلام مع خيارات مرنة لصفحة الدفع عند الاستلام: عملية دفع من صفحة واحدة تكمل الطلب في خطوة واحدة (مناسبة تمامًا للدفع عند الاستلام)، أو عملية دفع من خطوتين تستوعب المزيد من أنواع الدفع والسيناريوهات. من ناحية التخطيط، تدعم قوالب Shoplazza لغة RTL العربية تلقائيًا، ولا حاجة إلى تعديلات يدوية عند تبديل اللغات.

Arabic RTL store theme

المشترون اليابانيون لديهم تفضيلات دفع محلية قوية بنفس القدر. يشيع استخدام كل من Konbini (مدفوعات المتاجر الصغيرة) و PayPay و Line Pay في اليابان. هذه الطرق بالكاد يتم تسجيلها في الأسواق الغربية، ولكنها في اليابان عامل حقيقي في ما إذا كان شخص ما سيكمل عملية الشراء. لن يغطي المتجر الذي يقدم بطاقة الائتمان وباي بال فقط ما يكفي من السوق.

يدعم Shoplazza الاتصال بـ PayPal بنقرة واحدة دون الحاجة إلى رمز. تتوفر مدفوعات Konbini من خلال التكامل بنقرة واحدة مع مزودي الطرف الثالث مثل AsiaBill أو Oceanpayment(دليل إعداد AsiaBill، دليل إعداد Oceanpayment).

للحصول على تغطية عالمية أوسع، تدعم Shoplazza Payments أكثر من 180 دولة ومنطقة، مع بطاقات الائتمان (Visa وMastercard وAmerican Express وUnionPay) والمحافظ الرقمية (Google Pay وApple Pay) وخيارات BNPL (Klarna وAfterpay وAffirm، حسب السوق) وطرق الدفع المحلية الأوروبية بما في ذلك EPS وPrzelewy24 وBancontact وiDeal. على جانب المخاطر، يتضمن نظام كشف الاحتيال بالذكاء الاصطناعي ومنع المنازعات الخاصة بالذكاء الاصطناعي الذي يتصل بنظام Verifi RDR من Visa وEthoca من Mastercard، مما يساعد على تقليل التعرض لرد المبالغ المدفوعة.

Shoplazza Payments-3

 

أفضل الممارسات للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات

بالإضافة إلى خطوات الإعداد المذكورة أعلاه، هناك بعض أفضل الممارسات للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات التي تستحق أن تضعها في اعتبارك أثناء توسعك في الأسواق.

  • استخدم عناوين URL منفصلة لكل إصدار لغة. تجنب الاعتماد على ملفات تعريف الارتباط أو إعدادات المتصفح لتبديل المحتوى ديناميكيًا. تحتاج محركات البحث إلى عناوين URL مختلفة للزحف وفهرسة كل إصدار لغة بشكل صحيح.
  • اعرض محدد اللغة في النص الأصلي. اعرض "Español" بدلاً من "الإسبانية"، "日本語" بدلاً من "اليابانية". سوف يكتشفها المستخدمون الذين يبحثون عن لغتهم بشكل أسرع عندما تكون مكتوبة بالطريقة التي يقرؤونها بالفعل.
  • لا تستخدم الأعلام لتمثيل اللغات. يتم التحدث بالإسبانية في أكثر من 20 دولة. وتمتد اللغة العربية إلى أكثر من ذلك. العلم المكسيكي لا يمثل جميع المتحدثين باللغة الإسبانية، واستخدام الأعلام كمحددات للغة يخلق ارتباكاً أكثر مما يساعد.
  • حساب توسع النص. يمكن للنص المترجم أن يكون أطول بنسبة 20 إلى 30% من النص الأصلي باللغة الإنجليزية، حسب اللغة. إذا لم يتم تصميم الأزرار، والقوائم، والتنقل باستخدام مسافات مرنة، فإن التخطيطات تنكسر عند تبديل اللغات.
  • توطين أكثر من مجرد كلمات. تختلف تنسيقات التاريخ ورموز العملات ووحدات القياس حسب المنطقة. فالـ MM/DD/YD/YYYYY تعني شيئاً مختلفاً بالنسبة للمشتري الأمريكي عن المشتري الأوروبي. احصل على هذه التفاصيل بشكل صحيح - فهي تؤثر على ما إذا كانت الصفحة تبدو محلية أو أجنبية.
  • لا تطلق جميع إصدارات اللغات مرة واحدة. ابدأ بسوق واحد أو اثنين، واحصل على المحتوى وتدفق التحويل بشكل صحيح، ثم توسع. فالنسخة المنفذة بشكل جيد بلغة واحدة تتفوق على خمسة إصدارات غير مكتملة.
  • توطين الصور والمرئيات، وليس فقط النصوص. تحمل صور المنتج وصور نمط الحياة وحتى خيارات الألوان معنى ثقافياً. ما يمكن أن يبدو جديراً بالثقة في سوق ما قد يبدو غير مناسب في سوق آخر.
  • قم بإعداد دعم عملاء خاص بكل لغة. تزيد واجهة المتجر المترجمة من التوقعات. إذا تواصل مشترٍ في اليابان أو المملكة العربية السعودية وتلقى رداً باللغة الإنجليزية فقط، فإن ذلك يقوض التجربة التي قمت ببنائها.
  • اختبر عملية الدفع بكل لغة. غالبًا ما يتم إغفال تسميات الأزرار، ورسائل الخطأ، والعناصر النائبة لحقول النموذج أثناء الترجمة. قم بتشغيل تدفق السداد الكامل في كل إصدار لغة قبل بدء البث المباشر.
  • راقب الأداء حسب إصدار اللغة بشكل منفصل. لن تخبرك المقاييس الإجمالية للموقع الإلكتروني عن إصدار اللغة الذي يعاني من ضعف الأداء. قم بإعداد تقارير مقسمة حسب اللغة في Google Analytics حتى تتمكن من اكتشاف المشكلات وإصلاحها على مستوى السوق.

 

ابدأ في إنشاء موقعك الإلكتروني للتجارة الإلكترونية متعدد اللغات

يعمل الموقع الإلكتروني للتجارة الإلكترونية متعدد اللغات عندما يتمكن المستخدمون في أي سوق لغوي من التصفح والثقة والشراء دون احتكاك. إصدارات اللغات تفتح الباب. خيارات الدفع المحلية تغلق عملية البيع. تحدد بنية عنوان URL، و hreflang، وتحسين محركات البحث المحلية ما إذا كان سيتم العثور على هذا الباب في المقام الأول.

كل جزء يتطلب الاهتمام، لكن المنصة الصحيحة تقلل من مقدار ما عليك تهيئته يدويًا. يغطي Shoplazza الترجمة متعددة اللغات، وتسعير السوق، وإعدادات الدفع في مكان واحد، بحيث يمكنك تركيز طاقتك على القرارات التي تحتاج بالفعل إلى الحكم: أي الأسواق التي يجب دخولها، وكيفية توطين المحتوى الخاص بك، وطرق الدفع المهمة لكل جمهور. احصل على هذه الأمور الثلاثة بشكل صحيح، وسيبدأ المتجر متعدد اللغات في القيام بعمل حقيقي.


أسئلة وأجوبة حول إنشاء موقع إلكتروني متعدد اللغات

 

س: هل ستؤدي إضافة إصدارات متعددة اللغات إلى إبطاء موقعي الإلكتروني؟

ليس بشكل كبير. تتأثر سرعة التحميل بشكل أساسي بضغط الصور، وجودة التعليمات البرمجية، وتهيئة شبكة CDN. إذا كانت منصتك تتعامل مع هذه الأمور بشكل جيد على مستوى البنية التحتية، فإن إضافة إصدارات اللغة لها تأثير ضئيل على الأداء.


س: هل أحتاج إلى إنشاء روابط خلفية منفصلة لكل إصدار لغة؟

من الناحية الفنية، كل إصدار لغوي له مرجعية تحسين محركات البحث الخاصة به، والروابط الخلفية المحلية من السوق المستهدفة تساعد في ترتيب هذا الإصدار. ولكن إذا كانت الموارد محدودة، ركز على تحسين جودة المحتوى وتحسين محركات البحث التقنية لإصدار اللغة الرئيسية أولاً. يمكن أن يأتي بناء الروابط الخلفية للغات الإضافية في وقت لاحق، بمجرد أن تبدأ التصنيفات في الاستقرار.


س: هل سيعاقب جوجل الصفحات المترجمة آليًا؟

الموقف الرسمي لشركة Google هو أن الترجمة الآلية في حد ذاتها ليست عقوبة على الترتيب. لكن جودة الترجمة الرديئة تخلق تجربة سيئة للمستخدم، مما يؤثر بالفعل على التصنيفات بشكل غير مباشر. في الممارسة العملية، يستخدم العديد من البائعين الآن ترجمة الذكاء الاصطناعي للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات كحل وسط، وهي تنتج مخرجات أفضل بشكل ملحوظ من الترجمة الآلية الأساسية وتتعامل مع المحتوى بالجملة بكفاءة. ومع ذلك، بالنسبة للصفحات التي يتم فيها اتخاذ قرارات الشراء، لا يزال تمرير المراجعة البشرية يستحق العناء.


س: ماذا يحدث إذا تم تكوين hreflang بشكل غير صحيح؟

لا يتسبب hreflang غير الصحيح في انخفاض الترتيب بشكل مباشر. تتجاهل محركات البحث العلامات فقط، مما يعني أن إصدارات لغتك تعود للتنافس مع بعضها البعض في نتائج البحث. النتيجة النموذجية هي ظهور نسخة اللغة الخاطئة للمستخدمين في منطقة معينة، مما يضر بنسبة النقر إلى الظهور والتحويلات.


س: هل أسواق اللغات الأصغر مثل العربية أو اليابانية تستحق الاستثمار فيها بالفعل؟

يعتمد ذلك على فئتك ومقدار ما ترغب في الاستثمار فيه. تغطي اللغة العربية أكثر من 400 مليون نسمة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. أما اليابان فلديها إنفاق استهلاكي قوي وولاء كبير للعلامة التجارية. وكلا السوقين يتمتعان بمنافسة محدودة نسبياً من مواقع التجارة الإلكترونية التي تباع بالتجزئة. إذا كان هناك طلب حقيقي على منتجك هناك، فإن إضافة نسخة مترجمة باللغة العربية وطرق الدفع المناسبة هي طريقة عملية لتحسين التحويل - وليس مجرد شيء لطيف.

Shoplazza Content Team

Written By: Shoplazza Content Team

فريق محتوى Shoplazza يكتب عن كل ما يتعلق بالتجارة الإلكترونية، سواء كان ذلك يتعلق ببناء متجر عبر الإنترنت، أو التخطيط لاستراتيجية تسويقية مثالية أو الالهام من الشركات المدهشة.