2026 Mei 25 09:00:01 | Dropshipping Penyiapan Situs Web E-commerce Multibahasa: Terjemahan, SEO Lokal, dan Tips Pembayaran

Membangun situs web e-niaga multibahasa? Baca untuk mempelajari kiat-kiat untuk struktur URL, penerjemahan, hreflang, SEO lokal, dan metode pembayaran untuk ekspansi global.

Sebagian besar pemilik toko e-niaga menggunakan bahasa Inggris saat membangun situs pertama mereka. Hal itu masuk akal. Tetapi jika sebagian besar pelanggan target Anda tidak berbelanja dengan nyaman dalam bahasa Inggris, tingkat konversi Anda memiliki batas atas sejak hari pertama. CSA Research menemukan bahwa pengalaman berbelanja yang dilokalkan dapat meningkatkan konversi sekitar 70%, dan lebih dari 76% konsumen lebih memilih untuk membeli dalam bahasa ibu mereka ketika diberi pilihan. Ini bukan hanya tentang preferensi. Ini adalah penghalang nyata yang memengaruhi apakah seseorang menyelesaikan pembelian.

Panduan ini mencakup apa yang perlu Anda pertimbangkan saat membangun situs web e-niaga multibahasa, termasuk pemilihan bahasa, struktur URL, opsi terjemahan, penyiapan hreflang, SEO lokal, dan pembayaran.


Pertama, tentukan bahasa mana yang akan diprioritaskan

Salah satu kesalahan paling umum dalam pembuatan situs web multibahasa adalah memilih bahasa berdasarkan naluri. Mulailah dengan data sebagai gantinya. Berikut ini adalah gambaran kasar pasar utama pada tahun 2025:

Bahasa Pasar utama Referensi ukuran pasar Catatan pertumbuhan
Bahasa Inggris AS, Inggris, Kanada, Australia E-commerce AS diperkirakan mencapai $1,34 triliun pada tahun 2025 (Statista) Matang dan sangat kompetitif
Spanyol Meksiko, Argentina, Kolombia Amerika Latin diproyeksikan melampaui $800 miliar pada tahun 2025 ~21% pertumbuhan tahunan, momentum yang kuat
Arab Arab Saudi, Uni Emirat Arab, Mesir E-commerce Arab Saudi mencapai ~$15 miliar pada tahun 2024 Pertumbuhan tinggi, persaingan yang lebih rendah untuk situs DTC
Jepang Jepang Pasar yang stabil dengan pengeluaran tinggi Preferensi yang kuat untuk belanja dalam bahasa asli
Portugis Brasil E-commerce Black Friday di Brasil melebihi $2,5 miliar pada tahun 2024 Pasar tunggal terbesar di Amerika Latin

Selain ukuran pasar, ada tiga faktor lain yang perlu dipertimbangkan:

  • Kecocokan produk: Apakah ada permintaan nyata untuk kategori Anda di pasar tersebut? Perlengkapan luar ruangan cenderung berhasil dengan baik di pasar berbahasa Jerman. Perawatan kulit dan kecantikan berkinerja baik di pasar Jepang dan Korea.
  • Tingkat persaingan: Berapa banyak situs DTC berbahasa asli yang sudah ada dalam kategori Anda? Persaingan yang lebih sedikit di pasar bahasa sering kali berarti titik masuk yang lebih mudah.
  • Di mana pelanggan Anda sebenarnya berada: Jika 70% atau lebih dari target audiens Anda berada di Jerman, Prancis, atau Italia, pertimbangkan untuk membuat versi bahasa tersebut terlebih dahulu daripada menggunakan bahasa Inggris. Bahasa Inggris bukanlah bahasa universal untuk setiap pasar, dan halaman berbahasa lokal cenderung membangun lebih banyak kepercayaan dengan pembeli lokal.

Selalu lakukan lebih sedikit bahasa dengan baik daripada banyak bahasa dengan buruk.


Bagaimana cara memilih struktur URL yang tepat untuk situs web multibahasa?

Setelah Anda mengunci bahasa target Anda, keputusan selanjutnya adalah struktur URL situs web multibahasa. Ini adalah salah satu hal yang terlihat seperti detail teknis tetapi sebenarnya memiliki dampak nyata pada bagaimana otoritas SEO didistribusikan di seluruh versi bahasa Anda, dan mahal untuk mengubahnya nanti, jadi sebaiknya dipikirkan lebih awal.

Ada tiga opsi utama:

Struktur Contoh Otoritas SEO Pemeliharaan Terbaik untuk
Subdirektori domain.com/es/ Dikonsolidasikan di bawah domain utama Rendah Sebagian besar penjual e-niaga
Subdomain es.domain.com Didistribusikan di seluruh subdomain Sedang Tim dengan operasi regional
Domain terpisah domain.es Sepenuhnya independen Tinggi Merek besar dengan tim lokal

Untuk sebagian besar toko e-niaga, subdirektori adalah pilihan yang praktis. Semua versi bahasa memiliki otoritas domain yang sama, yang akan bertambah seiring waktu. Anda juga hanya mengelola satu backend, yang membuat segalanya tetap sederhana.

Satu hal yang sering diabaikan banyak orang. Jika Anda meluncurkan dengan struktur subdirektori dan kemudian memutuskan untuk bermigrasi ke subdomain atau domain terpisah, Anda harus menangani migrasi pengalihan URL secara penuh. Itu berarti potensi penurunan peringkat selama masa transisi. Mendapatkan struktur yang tepat sejak awal akan menghemat banyak kesulitan di kemudian hari.

Subdomain lebih masuk akal jika Anda memiliki tim regional yang berdedikasi untuk mengelola setiap pasar secara mandiri. Domain terpisah benar-benar hanya dapat dilakukan jika Anda memiliki anggaran dan sumber daya untuk memperlakukan masing-masing domain sebagai situs mandiri, dengan strategi SEO, konten, dan pembuatan tautan sendiri.


Bagaimana cara menangani terjemahan untuk pasar bahasa yang kecil?

Setelah struktur URL Anda ditetapkan, penerjemahan adalah hal berikutnya yang harus dipikirkan. Ada tiga pendekatan utama:

  • Terjemahan mesin (misalnya integrasi Google Translate): Biaya paling rendah, tetapi kualitasnya tidak konsisten. Deskripsi produk dan salinan pemasaran sering kali menjadi janggal atau tidak sesuai dengan semantik. Tidak direkomendasikan untuk halaman di mana keputusan pembelian terjadi.
  • Terjemahan AI (misalnya DeepL, alat berbasis GPT): Jauh lebih baik daripada terjemahan mesin dasar. Berfungsi dengan baik untuk konten massal seperti deskripsi produk, halaman kategori, dan posting blog. Untuk halaman dengan konversi tinggi seperti beranda atau checkout, peninjauan oleh manusia masih sangat berharga.
  • Terjemahan manusia: Paling mahal, tetapi memberikan hasil terbaik. Penerjemah asli dapat menangkap nuansa budaya, idiom lokal, dan terminologi khusus kategori yang tidak dapat ditangkap oleh alat AI.

Dalam praktiknya, pendekatan berlapis bekerja dengan baik untuk sebagian besar penjual: gunakan terjemahan AI untuk menangani konten massal, lalu minta manusia meninjau halaman yang paling penting - beranda, halaman produk utama, kebijakan hukum, dan pembayaran.

Jika Anda menggunakan Shoplazza, generator deskripsi produk AI mendukung 16 bahasa, termasuk Prancis, Jepang, Spanyol, Portugis, Rusia, Italia, Arab, Indonesia, Jerman, Belanda, Thailand, dan motr. Untuk penjual yang mencakup pasar berbagai bahasa, ini menghilangkan banyak pekerjaan terjemahan yang berulang. Buat draf dalam jumlah besar, lalu perbaiki halaman yang membutuhkannya.

AI description tool

 

Bagaimana cara melakukan SEO lokal untuk situs web multibahasa?

Menayangkan situs multibahasa Anda adalah satu hal. Memastikan mesin pencari memahami versi mana yang akan disajikan kepada audiens yang mana adalah hal lain. Banyak penjual mengabaikan sisi teknis hingga lalu lintas berkinerja buruk. SEO lokal untuk situs multibahasa mencakup tiga area:

  • memberi tahu mesin pencari halaman mana yang termasuk dalam pasar bahasa apa
  • menemukan kata kunci yang dicari oleh pengguna Anda
  • memastikan fondasi teknisnya kokoh

 

Mengonfigurasi hreflang

Hreflang adalah tag yang dimasukkan ke dalam <head> halaman Anda. Tag ini memberi tahu mesin pencari bahwa "versi halaman ini diperuntukkan bagi pengguna yang berbicara dalam bahasa ini di wilayah ini." Tanpa tag ini, versi bahasa Anda yang berbeda bisa jadi akan bersaing satu sama lain dalam peringkat pencarian.

IKEA adalah contoh dunia nyata yang bagus. <head> mereka menyertakan tag hreflang terpisah untuk bahasa Mandarin Hong Kong, bahasa Inggris Hong Kong, bahasa Mandarin Taiwan, dan bahasa Inggris Taiwan, semuanya mengarah ke URL yang tepat untuk setiap audiens:

IKEA hreflang example

Selain itu, ada tiga hal yang juga perlu dilakukan dengan benar:

  • Memahami x-default. Ini adalah halaman fallback yang ditampilkan ketika bahasa pengguna tidak memiliki versi yang cocok. Biasanya diatur ke beranda bahasa Inggris, ditulis seperti ini: <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://domain.com/"/>. Menggunakan x-default mencegah pengunjung masuk ke halaman yang salah dan membuat struktur hreflang Anda secara keseluruhan menjadi lebih lengkap dan dapat diprediksi oleh mesin pencari.
  • Selalu konfigurasikan kedua arah. Kesalahan yang umum terjadi adalah mengatur hreflang hanya satu arah, seperti halaman bahasa Inggris yang mengarah ke halaman bahasa Spanyol, tetapi halaman bahasa Spanyol tidak mengarah ke belakang. Mesin pencari mengabaikan tag satu arah sepenuhnya. Kedua halaman harus saling merujuk satu sama lain.
  • Verifikasi sebelum ditayangkan. Cara Anda mengonfigurasi hreflang tergantung pada platform Anda. Beberapa platform menghasilkannya secara otomatis; platform lainnya memerlukan pengeditan manual pada <head> atau peta situs Anda. Gunakan Google Search Console untuk memeriksa apakah hreflang dirayapi dengan benar.

 

Teliti kata kunci lokal, jangan hanya menerjemahkannya

Banyak penjual melakukan pendekatan SEO multibahasa dengan menerjemahkan kata kunci yang ada ke dalam bahasa target. Hal ini jarang berhasil dengan baik. Pengguna di pasar yang berbeda sering kali mencari hal yang sama dengan menggunakan kata-kata yang sama sekali berbeda.

Ambil "sepatu lari" sebagai contoh. Terjemahan bahasa Prancis secara harfiah memberi Anda "chaussures de course", yang akurat, tetapi istilah yang tepat tergantung pada aktivitas. Pengguna bahasa Prancis yang mencari sepatu khusus lari menggunakan "chaussures de course", sementara mereka yang mencari sepatu untuk latihan atau olahraga cenderung mencari "chaussures de sport". Optimalkan untuk kata kunci yang salah dan Anda akan kehilangan audiens yang ditargetkan atau menarik audiens yang salah sama sekali.

Kesenjangan yang sama juga muncul dari bahasa Inggris ke bahasa Jepang. "Wireless earbuds" secara harfiah diterjemahkan menjadi 「ワイヤレスイヤーバッド」, tetapi pengguna Jepang sebenarnya mencari 「完全ワイヤレスイヤホン」. Kategori produk yang sama, istilah pencarian yang sangat berbeda. Mengoptimalkan untuk terjemahan harfiah berarti halaman Anda tidak akan muncul untuk apa yang sebenarnya dicari orang.

Untuk menemukan kata kunci lokal yang tepat:

  • Ketik bahasa target secara langsung di Google dan lihat saran pelengkapan otomatis dan "pencarian terkait" di bagian bawah halaman hasil
  • Gunakan Perencana Kata Kunci Google dengan negara target dan bahasa yang ditetapkan. Ini menunjukkan volume penelusuran lokal yang sebenarnya
  • Gunakan SEMrush atau Ahrefs dengan pasar dan bahasa yang dialihkan ke wilayah target Anda. Anda mendapatkan volume pencarian, tingkat kesulitan kata kunci, dan istilah terkait di satu tempat, yang lebih berguna daripada Perencana Kata Kunci untuk penelitian yang lebih dalam
  • Baca forum lokal, komunitas Reddit dalam bahasa target, dan ulasan pembeli di pasar lokal. Di sinilah bahasa pencarian yang paling alami dan idiomatis berada

Setelah Anda memiliki kata kunci, Anda perlu menerapkannya ke halaman yang sebenarnya. Pengoptimal SEO AlphaRank AI sangat berguna di sini. Ini menjalankan diagnosis AI pada halaman Anda yang sudah ada dan memberikan rekomendasi pada tag judul, deskripsi meta, dan struktur konten. Versi berbayarnya memiliki fitur Rekomendasi Kata Kunci dengan hingga 200 saran kata kunci, yang membantu memunculkan peluang ekor panjang yang mungkin tidak dapat Anda temukan secara manual.

AlphaRank AI SEO Optimizer

 

Dasar-dasar SEO teknis untuk halaman multibahasa

Beberapa hal yang sering terlewatkan di situs multibahasa. Pengoptimal SEO Shoplazza menangani hal ini secara otomatis:

  • Teks ALT gambar: Banyak halaman multibahasa yang memiliki tag ALT kosong atau hanya meneruskan deskripsi bahasa Inggris. Teks ALT yang dibuat secara otomatis dalam bahasa yang benar membantu mesin pencari memahami konten halaman dengan baik.
  • Pembaruan peta situs: Setiap versi bahasa dari halaman Anda harus ada di peta situs agar dapat dirayapi. Memperbarui ini secara manual di berbagai bahasa akan memakan waktu. Pembaruan peta situs otomatis menangani hal ini di latar belakang.
  • Data terstruktur JSON-LD: Menambahkan markup Skema membantu mesin pencari mengurai konten halaman Anda dengan lebih akurat. Hal ini juga meningkatkan kemungkinan konten Anda dikutip oleh alat pencarian berbasis AI - relevan jika Anda berpikir tentang GEO.

SEO optimizer

Platform mana yang mendukung situs web e-niaga multibahasa?

Area yang dibahas di atas, struktur URL, terjemahan, hreflang, SEO lokal, masing-masing membutuhkan waktu dan upaya untuk menyiapkannya. Dalam praktiknya, seberapa lancar semua ini dapat berjalan dengan lancar sangat bergantung pada platform Anda.

Platform yang berbeda bervariasi dalam hal seberapa dalam mereka mendukung fitur multibahasa. Kedalaman terjemahan, pelokalan pembayaran, dan kustomisasi pembayaran semuanya berbeda. Untuk penjual yang mencakup pasar berbagai bahasa, memilih platform dengan cakupan multibahasa yang solid sejak awal akan mengurangi jumlah konfigurasi manual yang perlu Anda lakukan nanti. Shoplazza, dengan pembangun toko e-niaga lengkapnya, merupakan salah satu opsi yang layak untuk dipertimbangkan. Dukungan multibahasanya mencakup penerjemahan konten, penetapan harga khusus pasar, dan pengaturan pembayaran internasional.

Shoplazza all-in-one ecommerce store builder

 

Konten dan terjemahan

Pengalih bahasa Shoplazza mendukung terjemahan otomatis pada semua halaman toko, seperti halaman produk, halaman kategori, halaman kebijakan, dan checkout, dalam 109 bahasa. Platform ini juga mengingat preferensi bahasa setiap pengunjung, sehingga pengunjung yang kembali tidak perlu memilihnya lagi.

language switch

 

Harga dan mata uang produk

Penentuan harga di berbagai pasar tidak sesederhana menerapkan nilai tukar. Produk yang sama dengan harga dalam USD, CAD, dan AUD dapat terlihat tidak konsisten jika angkanya tidak dibulatkan atau diposisikan dengan benar untuk setiap pasar.

Shoplazza memungkinkan Anda menetapkan harga produk per negara atau wilayah melalui fitur Pasar. Anda dapat menerapkan harga khusus pasar untuk masing-masing produk atau seluruh katalog Anda. Pelanggan melihat harga dalam mata uang lokal mereka secara otomatis. Pelokalan harga dan pelokalan bahasa bekerja bersama - keduanya memengaruhi apakah seseorang cukup mempercayai halaman untuk membeli.

set product prices per country or region

 

Penyiapan pembayaran

Toko yang diterjemahkan dengan baik masih bisa kehilangan penjualan pada saat pembayaran jika tidak mendukung metode pembayaran yang sebenarnya digunakan oleh pembeli lokal. Menurut Stripe, ketidaksesuaian metode pembayaran adalah salah satu penyebab utama pengabaian keranjang di e-niaga lintas batas. Anda akan melihat hal ini paling banyak terjadi di pasar bahasa yang lebih kecil, di mana kebiasaan pembayaran lokal sangat berbeda dengan apa yang biasanya ditawarkan oleh toko-toko Barat.

Di pasar berbahasa Arab, COD (cash on delivery) masih menyumbang sebagian besar pesanan di negara-negara seperti Arab Saudi dan UEA. Toko yang tidak mendukung COD meninggalkan konversi nyata di atas meja. Bahasa Arab juga merupakan bahasa kanan-ke-kiri. Jika platform Anda tidak menangani tata letak RTL secara otomatis, beralih ke bahasa Arab akan merusak halaman - tombol dan teks akan dicerminkan, yang membuat situs terlihat rusak bagi pengguna lokal.


Shoplazza mendukung COD dengan opsi halaman checkout yang fleksibel: checkout satu halaman yang menyelesaikan pesanan dalam satu langkah (sangat cocok untuk COD), atau checkout dua langkah yang mengakomodasi lebih banyak jenis dan skenario pembayaran. Di sisi tata letak, tema Shoplazza mendukung RTL Arab secara otomatis, tidak perlu penyesuaian manual saat mengganti bahasa.

Arabic RTL store theme

Pembeli Jepang memiliki preferensi pembayaran lokal yang sama kuatnya. Konbini (pembayaran toko swalayan), PayPay, dan Line Pay adalah metode pembayaran yang umum digunakan di Jepang. Metode-metode ini hampir tidak dikenal di pasar Barat, tetapi di Jepang, metode-metode ini merupakan faktor penting dalam menyelesaikan pembelian. Toko yang hanya menawarkan kartu kredit dan PayPal tidak akan mencakup cukup banyak pasar.

Shoplazza mendukung koneksi PayPal sekali klik tanpa memerlukan kode. Pembayaran Konbini tersedia melalui integrasi satu-klik dengan penyedia pihak ketiga seperti AsiaBill atau Oceanpayment(panduan penyiapan AsiaBill, panduan penyiapan Oceanpayment).

Untuk cakupan global yang lebih luas, Shoplazza Payments mendukung 180+ negara dan wilayah, dengan kartu kredit (Visa, Mastercard, American Express, UnionPay), dompet digital (Google Pay, Apple Pay), opsi BNPL (Klarna, Afterpay, Affirm, tergantung pada pasar), dan metode pembayaran lokal Eropa termasuk EPS, Przelewy24, Bancontact, dan iDeal. Dari sisi risiko, sistem ini mencakup sistem deteksi penipuan AI dan pencegahan sengketa SDR yang terhubung ke Verifi RDR Visa dan Ethoca Mastercard, sehingga membantu mengurangi eksposur tolak bayar.

Shoplazza Payments-3

 

Praktik terbaik untuk situs web multibahasa

Di luar langkah-langkah penyiapan yang dibahas di atas, beberapa praktik terbaik untuk situs web multibahasa perlu diperhatikan saat Anda meningkatkan skala di seluruh pasar.

  • Gunakan URL terpisah untuk setiap versi bahasa. Hindari mengandalkan cookie atau pengaturan peramban untuk menukar konten secara dinamis. Mesin pencari membutuhkan URL yang berbeda untuk merayapi dan mengindeks setiap versi bahasa dengan benar.
  • Tampilkan pemilih bahasa Anda dalam skrip asli. Tampilkan "Español" dan bukan "Spanyol", "日本語" dan bukan "Jepang". Pengguna yang memindai bahasa mereka akan menemukannya lebih cepat jika bahasa tersebut ditulis dengan cara yang mereka baca.
  • Jangan gunakan bendera untuk mewakili bahasa. Bahasa Spanyol digunakan di lebih dari 20 negara. Bahasa Arab bahkan lebih banyak lagi. Bendera Meksiko tidak mewakili semua penutur bahasa Spanyol, dan menggunakan bendera sebagai pemilih bahasa akan menimbulkan kebingungan alih-alih membantu.
  • Memperhitungkan perluasan teks. Teks terjemahan dapat berjalan 20 hingga 30% lebih panjang daripada teks asli dalam bahasa Inggris, tergantung bahasanya. Jika tombol, menu, dan navigasi Anda tidak dibuat dengan jarak yang fleksibel, tata letak akan rusak saat Anda mengganti bahasa.
  • Melokalkan lebih dari sekadar kata-kata. Format tanggal, simbol mata uang, dan unit pengukuran berbeda-beda di setiap wilayah. MM/DD/YYY memiliki arti yang berbeda bagi pembeli di Amerika Serikat daripada pembeli di Eropa. Dapatkan detail ini dengan benar - detail ini memengaruhi apakah halaman terasa lokal atau asing.
  • Jangan meluncurkan semua versi bahasa sekaligus. Mulailah dengan satu atau dua pasar, dapatkan konten dan alur konversi yang tepat, lalu kembangkan. Versi satu bahasa yang dieksekusi dengan baik akan mengungguli lima versi setengah jadi.
  • Lokalkan gambar dan visual, bukan hanya teks. Foto produk, citra gaya hidup, dan bahkan pilihan warna memiliki makna budaya. Apa yang terlihat dapat dipercaya di satu pasar bisa jadi terasa aneh di pasar lain.
  • Siapkan dukungan pelanggan dalam bahasa tertentu. Etalase yang dilokalkan akan meningkatkan ekspektasi. Jika pembeli di Jepang atau Arab Saudi menghubungi dan mendapatkan respons hanya dalam bahasa Inggris, hal itu akan merusak pengalaman yang Anda bangun.
  • Uji checkout Anda dalam setiap bahasa. Label tombol, pesan kesalahan, dan placeholder kolom formulir sering kali terlewatkan saat penerjemahan. Jalankan alur checkout lengkap dalam setiap versi bahasa sebelum ditayangkan.
  • Pantau performa berdasarkan versi bahasa secara terpisah. Metrik situs secara keseluruhan tidak akan memberi tahu Anda versi bahasa mana yang berkinerja buruk. Siapkan pelaporan tersegmentasi berdasarkan bahasa di Google Analytics agar Anda dapat menemukan dan memperbaiki masalah di tingkat pasar.

 

Mulai bangun situs web e-niaga multibahasa Anda

Situs web e-niaga multibahasa berfungsi jika pengguna di pasar bahasa apa pun dapat menjelajahi, mempercayai, dan membeli tanpa hambatan. Versi bahasa membuka pintu. Opsi pembayaran lokal menutup penjualan. Struktur URL, hreflang, dan SEO lokal menentukan apakah pintu tersebut dapat ditemukan sejak awal.

Setiap bagian membutuhkan perhatian, tetapi platform yang tepat mengurangi seberapa banyak Anda harus mengonfigurasi secara manual. Shoplazza mencakup terjemahan multibahasa, harga pasar, dan pengaturan pembayaran di satu tempat, sehingga Anda dapat memfokuskan energi Anda pada keputusan yang benar-benar membutuhkan pertimbangan: pasar mana yang harus dimasuki, bagaimana melokalkan konten Anda, dan metode pembayaran mana yang penting untuk setiap audiens. Lakukan ketiganya dengan benar, dan toko multibahasa mulai melakukan pekerjaan yang sesungguhnya.


Pertanyaan Umum tentang pembuatan situs web multibahasa

 

T: Apakah menambahkan beberapa versi bahasa akan memperlambat situs web saya?

Tidak signifikan. Kecepatan muat terutama dipengaruhi oleh kompresi gambar, kualitas kode, dan konfigurasi CDN. Jika platform Anda menangani semua itu dengan baik pada tingkat infrastruktur, menambahkan versi bahasa hanya berdampak minimal pada performa.


T: Apakah saya perlu membuat backlink terpisah untuk setiap versi bahasa?

Secara teknis, setiap versi bahasa memiliki otoritas SEO sendiri, dan backlink lokal dari target pasar memang membantu peringkat versi tersebut. Tetapi jika sumber daya terbatas, fokuslah untuk mendapatkan kualitas konten dan SEO teknis yang tepat untuk versi bahasa utama Anda terlebih dahulu. Membangun backlink untuk bahasa tambahan dapat dilakukan kemudian, setelah peringkat mulai stabil.


T: Apakah Google akan menghukum halaman yang diterjemahkan oleh mesin?

Posisi resmi Google adalah bahwa terjemahan mesin itu sendiri bukanlah penalti peringkat. Tetapi kualitas terjemahan yang buruk menciptakan pengalaman pengguna yang buruk, yang secara tidak langsung mempengaruhi peringkat. Dalam praktiknya, banyak penjual sekarang menggunakan terjemahan AI untuk situs web multibahasa sebagai jalan tengah, dan ini menghasilkan hasil yang jauh lebih baik daripada terjemahan mesin dasar dan menangani konten massal secara efisien. Meskipun demikian, untuk halaman di mana keputusan pembelian terjadi, penerjemahan oleh manusia tetaplah sepadan.


T: Apa yang terjadi jika hreflang dikonfigurasikan dengan tidak benar?

Hreflang yang salah tidak secara langsung menyebabkan penurunan peringkat. Mesin pencari hanya mengabaikan tag tersebut, yang berarti versi bahasa Anda kembali bersaing satu sama lain dalam hasil pencarian. Hasil yang umum terjadi adalah versi bahasa yang salah muncul untuk pengguna di wilayah tertentu, yang merugikan rasio klik-tayang dan konversi.


T: Apakah pasar bahasa yang lebih kecil seperti bahasa Arab atau Jepang benar-benar layak untuk diinvestasikan?

Tergantung pada kategori Anda dan seberapa banyak yang ingin Anda investasikan. Bahasa Arab mencakup populasi lebih dari 400 juta di Timur Tengah dan Afrika Utara. Jepang memiliki belanja konsumen yang kuat dan loyalitas merek yang tinggi. Kedua pasar tersebut memiliki persaingan yang relatif terbatas dari situs e-niaga DTC. Jika produk Anda memiliki permintaan yang nyata di sana, menambahkan versi bahasa yang dilokalkan dan metode pembayaran yang tepat adalah cara praktis untuk meningkatkan konversi - bukan hanya sekadar bagus untuk dimiliki.

Shoplazza Content Team

Written By: Shoplazza Content Team

Tim Konten Shoplazza menulis tentang segala hal yang berkaitan dengan e-commerce, baik itu membangun toko online, merencanakan strategi pemasaran yang sempurna, atau mencari inspirasi dari bisnis yang luar biasa.